AIRS DE MARSEILLE / MARSEILLE AIRS

mai 15th, 2012

airs_caroline_aviasCourant d’air pictural : turbulences de bleus intenses et perturbations d’encre claire retombent en gouttelettes de pure énergie. Comme une lame de fond, le tableau de Caroline Avias propulse le spectateur dans les « Airs ».

A pictorial current of air: intense blue turbulence and disturbances of light ink collapse into droplets of pure energy. Like an ocean swell, Caroline Avias’ painting propels the viewer into the "Airs".

Triptyque réalisé dans la continuité d’un même geste, « Airs » est la retranscription des sensations qui accompagnent un courant d’air : passage du vent sur le visage, pression de l’air sur le corps.

A triptych created in the continuity of a single movement, "Airs" is the redefinition of sensations that go hand-in-hand with a current of air: the sensation of wind on the face, air pressing on the body.
 

 

Car à la manière des attrape-rêves amérindiens, les tableaux de Caroline Avias sont des pièges à sensations. Surplombant ses toiles posées à même le sol, l’artiste manie son pinceau comme une baguette de sourcier. Le corps fléchi et les bras souples, elle entame une danse avec la matière, en quête du rythme qui soutiendra son geste, s’épuisant physiquement pour projeter son énergie dans la toile – c’est là le don qu’elle fait à son art.

Just like the dreamcatcher of the American Indians, Caroline Avias’ paintings present a trap to the sensations. Hanging over her canvasses, that may even be placed on the floor, the artist handles her brush like a magic wand. With bent body and supple arms, she begins a dance with the subject, searching for the rhythm to support her movement, becoming physically exhausted to project her own energy onto the canvas – it’s her gift to her art.

72

73

 

Lorsque nous sommes arrivés à Marseille pour faire un portrait de Caroline Avias, nous avons commencé par prendre des photos de l’artiste dans son atelier. Mais avec un grand soleil, la mer pas loin, les bleus et les roses éclatants des toiles de Caroline Avias, ses installations pleines d’humour et de fantaisie… nous nous sommes rapidement retrouvés dehors, et  une douce folie n’a pas tardé à s’immiscer dans notre reportage…
 

When we arrived in Marseille to draw Caroline Avias’ portrait, we started off with a series of pictures of the artist inside her workshop. But the sun started to shine and the sea was near, Caroline Avias’ paintings were full of bright pinks and blues, her installations full of imagination and fun… so we soon ended up outside and light and sheer madness interfered in our report story…

 

103
Après une halte rapide à son domicile, Caroline Avias se transforme en “Pink Lady”
A quick stop at home and Caroline Avias turns into the “Pink Lady”

05

19

Dans le vieux port. Tandis que le pêcheur, à gauche, attend que nous terminions nos photos pour reprendre son activité…
At the Old Port, as the fisherman –on the left- is waiting for us to finish our photo session before going back to work…

02
Pin up halieutique !
Fishery Pinup!

372742
Manège et fontaine
Merry-go-round and fountain

 

6151
Peinture dans la mer
Painting in the sea

159125
Dans le garage où Caroline Avias stocke une bonne partie de ses œuvres, nous découvrons une perruque et des ailes utilisées dans une précédente performance…

In the garage where Caroline Avias stores a large part of her works, we found a wig and wings that were used in a former performance….

126139

 

… un ange passe…
… the angel came down…

Caroline Avias en quelques dates…
Caroline Avias: a few dates…

1983 Naissance de Caroline Avias à Lyon

2002-07 Après un BTS de communication visuelle en Arts Appliqués à Marseille, Caroline Avias poursuit ses études aux Beaux-Arts de Nîmes, où elle est surnommée « Pink Lady » pour son travail approfondi autour de la couleur rose

2009 Caroline Avias expose ses œuvres au Parlement européen

2007-11 Installée dans son atelier marseillais, Caroline Avias travaille à la fois à sa peinture et à des projets d’installation. Elle participe à de nombreuses expositions en France à Paris, Marseille, Nîmes et Montpellier.

1983 Birth of Caroline Avias in Lyon

2002-07 After taking a diploma in Visual Communication in applied arts in Marseille, Caroline Avias continues her studies at the Beaux-Arts Academy in Nîmes, where she is given the name "Pink Lady" for her in-depth work using the colour pink.

2009 Caroline Avias exhibits her work at the European Parliament.

2007-11 having moved into her studio in Marseille, Caroline Avias works on both her painting and her installation projects. She takes part in numerous exhibitions in France in Paris, Marseille, Nîmes and Montpellier.

 

65 PHILIPPE CROQ 04

 

La semaine prochaine, nous restons à Marseille mais changeons complètement d’univers, avec un autre peintre.
A suivre…

Next week, we will be in Marseille again but with a completely different atmosphere with another painter.
To be continued…

PINK LADY

avril 27th, 2012
pink lady “Pink lady” (la dame rose), c’est ainsi qu’elle est surnommée depuis ses années aux Beaux-Arts : Caroline Avias, installée à Marseille, a énormément travaillé autour de la couleur rose – rose romantique, rose layette, rose érotique… le rose est une couleur qui peut prendre des significations opposées.

The Pink Lady has been Caroline Avias’ nickname since her student years at the art college.  Settled in Marseille, she has carried out a tremendous work on the pink colour – romantic pink, baby pink, sexy pink … pink can have contrasting meanings.

Pour explorer et partager autour de cette couleur, Caroline Avias a imaginé de très nombreuses installations, n’hésitant pas à s’engager physiquement lorsque nécessaire.

Many installations have been created by the artist in order to explore and share around this theme, unhesitatingly bringing physical commitment when necessary.

je me peins odalisque
2005 « Pink Lady » Installation, pommes peintes, cagette

2005 "Pink Lady" Installation, painted apples, crates.

2006 « Je t’ai dans la peau » Performance filmée, vidéo de 5min.30, l’artiste se recouvre entièrement de peinture rose.

2006 "I’ve got you under my skin" - Filmed performance, a 5:30mn video where the artist completely covers herself with pink paint.

2006 "L'odalisque en plastique"
Série de photographies,environ 6,5 x 4,8 cm

2006 "The Plastic Odalisque"
Series of pictures, around 6,5 x 4,8cm

 

2009 « Barbe à Papa »
Vidéo projetée, 6 min. 05, réalisation : Gabriel MENASSIER

2009 "Barbe à Papa"Candy-floss-
Projected video, 6:05 min., directed by Gabriel MENASSIER

barbe1barbe3


2008 « L’entre-deux »
Installation in situ, 4300 sacs plastiques rose découpés, 350 x 450 x 290 cm, Galerie du Tableau, Marseille

2008 "In between"
In situ installation, 4300 cut-up pink plastic bags, 350 x 450 x 290 cm, the Tableau Gallery, Marseille


 

Mais si la dame a abondamment traité la couleur rose dans ses installations, la richesse de sa palette de peintre s’exprime à merveille dans tous les tons ! C’est ainsi pour son traitement du vert qu’elle est citée dans le dernier des dictionnaires du CNRS ( Le Vert, Annie Mollard-Desfour), pour sa toile intitulée "La montagne Sainte Victoire II" .

But if the Lady has prolifically treated the pink colour in her installations, the richness of her palette has proved successful in all other shades! Her treatment of the green colour is quoted in the French National Centre for Scientific Research latest dictionary (The Annie Mollard-Desfour green) after one of her paintings named “La Montagne Sainte Victoire II”.

la montagne st victoirezoom


                              2010 La montagne Sainte Victoire II, peinture sur toile, huile, acrylique, pigment, crayon, diptyque, 2010

                                                            2010 Sainte Victoire Mountain II, paint on canvas, oil, acrylic, pigment, pencil, diptych, 2010

Et chez Aventures des Toiles, c’est son approche des bleus qui a été développée, avec la toile Airs, un triptyque peint en 2010, qui restitue toutes les sensations provoquées par un courant d’air.

And for Aventures des Toiles, it is her approach of the blue colour that has been developed from her painting “Airs”, a triptych painted in 2010 that recreates the sensations brought by a draught.

airs275ko
2010 Airs Peinture sur toile, huile, acrylique, pigment, crayon, 3 x (81 x 100 cm)

2010 “Airs” paint on canvas, oil, acrylic, pigment, pencil, 3 x (81 x 100 cm)

 

visuel3

UN E-COMMERCE DE QUARTIER / LOCAL E-COMMERCE

avril 19th, 2012

ImpressionPour Aventures des Toiles comme pour la plupart des marques, la vente sur Internet est aujourd’hui un passage obligé :
- c’est pratique (on peut faire son shopping 24h/24 et 7j/7),
- ça fait gagner du temps (pas besoin de se déplacer),
- et on a généralement davantage de choix qu’en boutique. 

As for many brand names, internet sales have become essential for Aventures des Toiles:
- It is convenient (shopping is possible 24/7)
- It saves time (done in the comfort of your own home)
- The selection is generally wider than in shops.

Et pourtant, peut-on réellement se passer des “vraies” boutiques ? Car tout de même, dans un magasin :  
-  on est accueilli et conseillé par un professionnel.
- en cas de problème avec un article, on sait à qui s’adresser.
- on peut essayer les vêtements, toucher les matières, apprécier une collection dans son ensemble.

And yet, can we do without “actual” shops? For in shops:
- Professionals welcome you and advise you.
- You know where to go if there is a problem.
- You can try clothes on, feel the fabrics and have a view of the complete collection.

Après presque deux ans de réflexion sur le sujet, nous avons donc décidé… de ne pas choisir ! Après tout, pourquoi l’e-commerce serait-il incompatible avec un service de proximité ?

Nous avons ainsi imaginé un système qui permet de cumuler à la fois les avantages de l’e-commerce et ceux d’un “vrai” magasin – un e-commerce de quartier : voici ce que ça donne…

After almost two years of reflection on that matter, we have finally made our decision…. We will not choose! After all, why should e-commerce be inconsistent with local service?

We have eventually created a process that enables customers to combine the advantages of both e-commerce and actual shops. That is local e-commerce, and here is how it works…

page_d_accueil_ecommerce

capture2Sur notre site, le client doit obligatoirement choisir un magasin (représenté par un point rouge) pour pouvoir accéder à l’interface de vente en ligne : le responsable de la boutique devient dès lors son interlocuteur privilégié (pour un conseil sur une coupe ou sur une matière par exemple), et c’est lui qui va suivre l’ensemble de la commande.

On our website, customers must choose one of the shops (marked by a red dot) in order to have access to the online sales interface: from then on, the shop manager becomes their main contact (for advice on cuts or on fabrics for instance) and will follow the entire order process.

Pour l’internaute, disposer d’un interlocuteur bien défini qu’il peut joindre facilement par téléphone et  situer géographiquement est rassurant. Tous les avantages de l’e-commerce sont néanmoins conservés : le site est bien sûr accessible en continu, la livraison à domicile est assurée et les stocks proposés recouvrent la totalité du catalogue de la saison, quelle que soit la boutique choisie.

For internet users, having a personal contact that can be easily located and reached by phone is quite a great comfort. Yet, all the advantages of e-commerce are maintained: the website is obviously accessible at any time, home delivery is provided and the items from the whole season catalogue are available whatever shop you choose.

Sans titre 
Entre Aventures des Toiles et les commerçants, le système est également gagnant/gagnant.
Pour les boutiques, le site est une occasion de vendre davantage, de se faire connaître et de rendre un service supplémentaire à leurs clients.
Pour Aventures des Toiles, le système permet d’assurer la présence de la marque sur Internet tout en conservant les liens de confiance qui l’unissent aux magasins, qui sont ses premiers clients : ceux qui , en croyant au concept saison après saison, lui ont permis (et lui permettent encore) d’exister. 

Between Aventures des Toiles and shopkeepers, no one can lose. The website is an opportunity for shops to sell more, to make their name and to provide additional services to their customers. The plan offers Aventures des Toiles the opportunity to maintain the trademark’s presence on the internet while keeping a trustful relationship with the shops which remain their leading customers: the ones that have enable the company to exist by having faith in the concept, season after season.

http://www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

(Attention, la livraison n’est assurée actuellement que vers les pays d’Europe)
(Beware: at the moment, we only ship in Europe)

LE BOUQUET FOU / A WILD BOUQUET

avril 10th, 2012

folly_fields_diane_de_ciccoFruits, fleurs, bourgeons, buissons, arbres et bosquets, des verts en pagaille, petites touches de jaune d’or, de rouge vif et de rose délicat – la toile de Diane De Cicco est un heureux jaillissement de couleurs et de tracés. Nourri de cette profusion, l’imaginaire de l’équipe créative d’Aventures des Toiles a pris de multiples sentiers.

Fruits, flowers, buds, bushes, trees and groves, in a chaos of greens with touches of golden yellow, bright red and delicate pink – Diane de Cicco’s painting is just colours and lines gushing out happily. Filled out with such profusion, the Aventures des Toiles’ creative team took many different paths.

Mises côte à côte, ces différentes interprétations de la toile de Diane De Cicco forment comme un bouquet un peu fou.

When displayed side by side, these different interpretations of Diane de Cicco’s painting look like a wild bouquet.

 

de_cicco4 de_cicco_2 de_cicco6
Top rayé et imprimé / Printed striped top
90% coton 10% élasthanne – PPI 105 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers 
55% soie 45% coton – 165 euros
Robe-tunique en soie imprimée / Printed silk tunic dress 
55% soie 45% coton / 100% polyester – PPI 149 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers
55% soie 45% coton – 165 euros
Trench imprimé à fil de métal / Metal printed trench coat – 64% coton 26% viscose 10% métal / 100% acétate – PPI 379 euros
Pantalon large à chevrons / Herringbone pants 57% viscose 43% coton / 100% viscose 165 euros

 

de_cicco5 de_cicco_1 de_cicco7 de_cicco3
Robe rayée et imprimée / Printed and striped dress – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 175 euros Imperméable arc-en-ciel – Rainbow coat  – 80% polyester 20% polyuréthane / 100% polyester – 499 euros
Pantalon cigarette / Cigarette pants  – coloris chartreuse – 97% coton 3% élasthanne – 89 euros
Robe en soie imprimée / Printed silk dress
55% soie 45% coton – 169 euros
Tunique rayée et imprimée / Printed and striped tunic top – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 109 euros
Jupon / Pleated long skirt
100 % polyester – 109 euros

Sillons de rayures blanches et imprimées, compositions florales sur soie imprimée, rouges et violets de fruits mûrs,  patchworks de couleurs prélevées dans la toile comme autant de fleurs cueillies dans un pré, vert émeraude sur fond de nuit…

Furrows formed with white and printed stripes, flowers arranged on silk prints, ripe-fruit reds and violets, patchworks of colours taken from the painting like so many flowers picked in a field, emerald green on a pitch-dark night background…

A découvrir dans toutes nos boutiques Aventures des Toiles (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) et points de vente multimarques, ainsi que sur Internet : http://www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

To be seen in our Aventures des Toiles shops (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) and in our retailers shops as well as on our website: http:/www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

UN ANE A LA FENETRE / A DONKEY STARING AT THE WINDOW

mars 26th, 2012

DIANE DE CICCOPas de clôtures ni de racines pour les « folly fields » de Diane De Cicco : échappé d’un tube de peinture, ce jardin immatériel semble grimper tout droit jusqu’au ciel, sanctuaire fleuri pour un souvenir d’enfance.

Neither fences nor roots in Diane De Cicco’s “Folly Fields”: this ethereal garden is just coming out from tube of paint and looks as if it were climbing skywards. It is a bloomed sanctuary for memories of childhood.

Diane De Cicco vit et travaille à Paris. De la recherche en biologie moléculaire, qui fut son premier métier, à l’accomplissement d’une peinture faite d’introspection et de renoncements, Diane De Cicco cherche « des vérités qui ne se mesurent pas ».

Diane de Cicco leaves and works in Paris. From molecular biology research -which was her first occupation, to the achievement of an introspective and selfless painting, Diane de Cicco is searching for “a type of truth that can’t be measured”.

Chacune de ses toiles est une quête qu’elle mène avec intransigeance, n’hésitant pas à repartir à zéro tant qu’elle estime n’avoir pas trouvé « le geste juste ». Partant d’un coup de pinceau ou d’une couleur, elle compose son tableau à la manière d’une équilibriste : tendue sur le fil de ses émotions.

Each one of her paintings is a quest that she leads uncompromisingly. Often starting from scratch until she considers the “right move” is found. Starting off with a brushstroke or with one colour, she constructs her painting as a tightrope walker would start moving on: taut on the rope of her emotions.

63

Installée dans son atelier de La Fabrique, à Ivry, elle a enchaîné les expositions en 2011 : en mars à la galerie La Cardinale, en avril au Salon des Réalités Nouvelles, en mai à la galerie Peinture Fraîche… Avec François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles, et Jean-Luc Petit, photographe de presse, nous sommes allés à sa rencontre et avons eu la chance de nous immerger dans son univers : voici le résumé en photos de cet après-midi passé ensembles.

Diane de Cicco is settled in her workshop at La Fabrique in Evry and in 2011 she had exhibition after exhibition: at the Cardinal Gallery in March, at the Salon des Réalités Nouvelles art-show in April, at the Peinture Fraîche Gallery in May…. Together with François Gadrey, founder of the trademark ‘Aventures des Toiles’ we went to meet her, and we were thus lucky enough to immerse ourselves in her universe: Here is the account, in pictures, of this afternoon spent together.
 

Arrivée à la Fabrique, un espace de briques et de bois qui date du début du 19e siècle et offre de plus de 4000m2 où sont regroupés des ateliers de peintres, photographes, sculpteurs etc. A quelques kilomètres seulement du coeur de Paris, une impression insolite de calme – comme un jardin caché. Tout y est coquet et bien rangé, à quelques petits détails près qui ajoutent au charme de l’endroit : une porte rouge vif au milieu des portes uniformément bleues ; des canalisations mouchetées de taches de peintures qui anoblissent les plaques de rouille et les transforment en décor . 04

Arrival at La Fabrique, an early 19th century space made of bricks and timber that offers over 43,000 square feet for a gathering of painters’, photographers’and sculptors’ workshops.

Only a few miles away from the heart of Paris, there is an unusual feeling of peacefulness- just as in a hidden garden.

Everything there is charming and neat if it weren’t for a few small details which only add to the charm of this place: a bright-red door amongst uniformly blue doors, pipes flecked with paint stains that ennoble and stage the rust patches.

03 Nous arrivons au numéro 13 : nous voici devant l’atelier de Diane De Cicco.
We are now approaching n°13: here we are, on the threshold of Diane de Cicco’s workshop.

56

 

 

Diane De Cicco, rayonnante d’une grâce sereine, nous accueille dans une grande pièce inondée de soleil et nous invite à nous installer devant un thé.  Elle raconte : “Quand on peint, il ne faut pas s’attacher à la petite partie qui est bien mais déséquilibre l’ensemble : il faut parfois tout casser, sacrifier un peu de soi pour l’harmonie de l’ensemble – et c’est douloureux… Mais c’est comme la vie !”

Diane de Cicco, radiant and graceful, greeted us in a large and sunbathed room where she offered us some tea. She told us: ”When you are painting, you should pay attention to the small part that is ok but which unbalances the whole painting. You sometimes have to break everything down and make a personal sacrifice for harmony’s sake – and this can be painful… Just as life is!”

77

9997

 

Pendant ce temps, Jean-Luc Petit travaille à se faire oublier. Silencieux et toujours en mouvement, il furète un peu partout, dedans, dehors, tout près de nous ou à l’autre bout de la pièce -  il se fait oublier et saisit au passage mille et un petits détails qui finissent par former un portrait insolite de l’artiste et de l’atmosphère qui règne dans son atelier.

Meanwhile, Jean-Luc Petit was working on how being invisible. Quiet but always moving on, he was nosing all around the place, inside, outside, next to us, at the other end of the room. Keeping out of the limelight, he incidentally caught the numerous details that would then form an unusual portraying of the artist and of the atmosphere that characterizes the place.

 

53
Carnets de notes, croquis et ébauches
Notebooks, sketches and drafts

25
Composition aléatoire sur plancher
Uncertain arrangement on the floor

73
Pinceaux de tous poils
Brushes of all sorts

46Des chaussures qui en ont vu de toutes les couleurs !
Local coloured shoes

148

 

  Des toiles et des fauteuils
Canvas and armchairs

8078
87

Un brin de lavande qui joue les Narcisse
A lavender sprig playing Narcissus

85

Un âne à la fenêtre
A donkey staring at the window

 

Puis Diane De Cicco nous montre. 
Then Diane de Cicco showed us.
 

Ses travaux.
Her works.
107 115

 

 

141 142 Ses peintres favoris – une multitude ! Mais entre autres : Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…
 

 

Her favourite painters – they’re so many! Including: Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…

pizzi_cannella 
Pizzi Cannella
kimura_crbst_img_37140 
Kimura
de_kooning
De Kooning
matisseMatisse
Joan-Mitchell
Joan Mitchell
GiottoGiotto

Lorsque nous ressortons de l’atelier pour laisser Jean-Luc Petit faire quelques portraits en souvenir de cette visite, nous avons la tête pleine de couleurs et de réflexions sur la nature de l’art – sacrifice, don, quête ? En guise de réponse, je garde en mémoire la phrase épinglée sur le mur de l’atelier : “Rien ne sert de mourir, il faut savoir disparaître”. (Jean Baudrillard) 
 

When we got out of the workshop in order to leave Jean-Luc Petit make a few portraits as a souvenir of our visit, our heads were full of colours and thoughts about the nature of art- sacrifice, gift, quest? As an answer, I have kept in mind a sentence that was pinned on the workshop wall: “there is no point in dying; one should just know how to disappear”. (Jean Baudrillard).
 

22 45

DE L UNIQUE AU MULTIPLE / FROM ONE TO MANY

mars 20th, 2012

006_007

Sensation fugitive fossilisée dans un glacis de cire : à la manière d’une plaque photographique capable de fixer les jeux d’ombres et de lumières d’un instant, la peinture à la cire de Philippe Cognée agit comme un piège, une surface sur laquelle l’immatériel est soudain révélé et figé à la fois.
 

A fleeting sensation got frozen within the wax glaze. Just as a photographic plate is able to fix the shadows and light of one moment, Philippe Cognée’s hot wax paintings act as traps. Ethereal matters are suddenly both revealed and congealed.

Pour cette nouvelle expérience de l’Artiste invité, ce “modus operandi” si caractéristique de Philippe Cognée devait absolument trouver sa traduction en langage textile. Comment faire pour montrer et cacher à la fois ? Comment suggérer une épaisseur dans la matière ? Comment créer des effets de couches irrégulières sur un vêtement ?

For this latest Invited Artist’s experience, it was the “modus operandi” that is so typical of Philippe Cognée that had to find a textile interpretation. How can you show and hide at the same time? How do you evoke the thickness through fabrics? How can you create an impression of irregular layers on a garment?
 

Toutes ces questions n’ont pas mené à une seule réponse, mais à plusieurs. Globalement, la ligne de l’Artiste invité a été pensée pour permettre de nombreux jeux de superpositions, avec des pièces semi-transparentes et des empiècements de dentelle.

All these questions didn’t lead to one answer, there had to be several. On the whole, This Invited Artist’s range was designed in a way that allows many superimposition combinations with see-through pieces and lace yokes.

010_011

 

Mais certains vêtements ont permis d’approfondir davantage toute cette thématique. Un voile dévoré a notamment été imaginé, comme dans la photo ci-dessous. Les silhouettes de la toile de Philippe Cognée y sont disposées en semis pour former des zones opaques. Superposé à l’un des imprimés inspirés de la toile Foule spectrale, ce voile permet de réinterpréter l’effet de flou irrégulier produit par les accumulations de cire plus ou moins épaisses du tableau.
 

However, some clothes made it possible to go deeper into the theme given to the collection. Stylists have even imagined some consumed netting. In Philippe Cognée’s painting, silhouettes are set in patterns so that they form opaque areas. When this netting is fixed over one of the prints from the painting “Ghostly Crowd”, it brings the hazy and irregular impression that was given to the painting thanks to the different layers of wax.

008_009

Autre solution trouvée pour restituer l’effet un peu plâtreux du tableau : un coton enduit qui crée un léger effet de relief et rend le tissu un peu plus rigide – comme dans la robe et la veste à l’effet tie-and-die, ci-dessous.
 

Another way to restore the “chalky” effect of the painting was found: a waxed cotton fabric that gives a light depth and a bit of stiffness to the material – as on the tie-dye dress here bellow.

012_013

Partie du regard unique de l’artiste, l’équipe créative d’Aventures des Toiles en a démultiplié les interprétations, offrant ainsi une jolie réponse aux problématiques de l’artiste : si le réel ne peut être partagé, la créativité, en revanche, peut être propagée !

Aventures des Toiles’ team of designers started from the unique standpoint of the artist to multiply its interpretations and doing so, they gave the artist some nice answers to his worries: If reality cannot be shared then creativity can be spread out!

LE PEINTRE AU FER A REPASSER / THE IRONING PAINTER

mars 9th, 2012

 

Foule spectrale

Chauffée à blanc sous la main de l’artiste, l’image banale d’une foule en mouvement se déforme jusqu’à perdre sa lisibilité immédiate : Philippe Cognée détruit l’évidence factice du quotidien pour mieux en révéler toute l’étrangeté.

Artiste invité de cet été 2012, Philippe Cognée est une célébrité dans le monde de la peinture, tant pour son exigence artistique que pour l’originalité de sa technique de travail – il a même un surnom : “le peintre au fer à repasser” !
 

The ordinary picture of a moving crowd is made withe-hot and distorted in the artist’s hand until its direct legibility is lost. Philippe Cognée destroys the feigned evidence of everyday life in order to show its oddness better.

"Artiste invité" summer 2012, Philippe Cognée is a celebrity in the world of painting both for his artistic standard and for the originality of his work technique. He has even been nicknamed ‘the ironing painter’!

 

 

 

 

 

 

 

 


 
C’est en effet à travers une technique très particulière que Philippe Cognée exprime son art : comme dans un rituel, les étapes se suivent. Se tenant volontairement à distance de ses sujets, l’artiste commence par une captation du réel presque mécanique, à travers des vidéos ou des photos qui sont ensuite agrandies, projetées sur la toile et scrupuleusement reproduites. Philippe Cognée utilise alors une peinture à la cire qu’il va chauffer par endroits, à l’aide d’un fer à repasser : l’image se distord et c’est soudain la perception de l’artiste qui s’impose, une vérité nouvelle qui affleure. Les œuvres de Philippe Cognée ne montrent pas, elles révèlent.
 

It is indeed through a very special technique that Philippe Cognée expresses his art: stages follow one another as in a ritual. Standing deliberately aloof from his subjects, the artist almost automatically captures the real world using videos or photos which, after being enlarged, are projected on the canvas and scrupulously drawn. It is then that the artist uses a hot wax paint that will be ironed in some parts of the work: the image twists and suddenly the perception of the artist becomes obvious and the truth rises to the surface. Philippe Cognée’s paintings don’t show anything, they reveal things.


Pour l’artiste, et comme l’affirme le titre de l’une des dernières expositions auxquelles il a participé, “Le réel est inadmissible d’ailleurs il n’existe pas*”. Les images que nous avons coutume de considérer comme représentatives du réel sont toujours le reflet d’un point de vue. La seule image “réelle” qui vaille est émotionnelle. C’est celle qui restitue le ressenti d’un instant – singulier et incommunicable, éphémère et fuyant – comme les représentations déformées typiques des toiles de Philippe Cognée.

One of the latest exhibition in which the artist took part was rightly entitled “Reality is Unacceptable, Besides there is no Reality”. Images that are usually considered as a reflection of reality always are the reflection of a standpoint. The only real image that is worthy is emotional. It is the one image that restores feelings about a moment – odd or inexpressible, fleeting and elusive – just as in the distorted representations that are typical of Philippe Cognée’s paintings.

Dans ses choix de sujets, le peintre affectionne paradoxalement les thèmes les plus ancrés dans la matière : carcasses en abattoir, amoncellements de détritus, allées aseptisées de supermarchés… « Si j’arrive à créer au-delà du sujet, à faire que la technique le dépasse tout en le laissant en place, le tableau est réussi. »

When choosing its subjects, the painter paradoxically has a liking for those fixed to matter: carcasses in slaughterhouses, piles of rubbish, sanitised supermarket alleys… “If I have managed to both create something beyond the subject and to allow technique to surpass the subject without moving it, then the painting is a success.”

 

De gauche à droite :
From left to right:

1. Machine à laver / Washing Machine, 1994, 175×135 cm
2. Supermarché / Supermarket, 2004, 200
x153
3. Tas de déchets / Pile of Rubbish, 2005, 300
x200 cm
4. Foule / Crowd, 2007, 97
x130 cm
5. Autoportrait / Self-Portrait, 2006, 61
x50 cm


* Nantes, Hangar à bananes, du 03/12/2011 au 05/02/2012
http://www.hangarabananes.com/

* Nantes, Hangar à bananes, from 03/12/2011 until  05/02/2012
 http://www.hangarabananes.com/

   
  A l'exception des cinq photos d'oeuvres (fournies par Philippe Cognée), toutes les photos de cet article ont été réalisées par l'indispensable Jean-Luc PETIT, en avril 2011, dans l'atelier nantais de l'artiste.

Photos by Jean-Luc PETIT (april 2011, in the artist's workshop) ; photos of paintings : supplied by Philippe Cognée

 


 

UN AVANT-GOUT D ETE / A FORETASTE OF SUMMER

février 27th, 2012

A petites touches colorées, la collection été 2012 fait son apparition dans les boutiques. Comme à chaque saison, sept toiles d’artistes contemporains ont inspiré l’équipe créative et ont donné naissance à sept lignes au caractère bien affirmé.

Slightly showing its colourful touches, the Summer2012 collection is appearing in shops. As in every season, seven paintings by contemporary artists have inspired the creative team and have produced seven different and well asserted lines.

 

P COGNEE L’Artiste invité de la saison est le peintre Philippe Cognée. Prenant l’une des ses toiles comme support de réflexion, l’équipe du style s’est également beaucoup inspirée de la méthode de travail très particulière de Philippe Cognée, que nous aurons bientôt l’occasion de voir en détail.

The Invited Artist for the season is the painter Philippe Cognée. One of his paintings has been chosen as a base for a think-tank. Philippe Cognée has a very particular working method that has also inspired the reflection and that we will soon have the opportunity to see in detail.

Foule spectrale (“Ghostly Crowd”), Philippe Cognée

 

 

 

Avec sa toile Folly Fields, Diane De Cicco a inspiré une ligne aux couleurs chaudes et lumineuses, riche en imprimés.

With her painting Folly Fields, Diane de Cicco has inspired a line with warm and vivid colours, stuffed with printed material.

                                                             Folly Fields, Diane De Cicco

DIANE DE CICCO

 

Luciano DI CONCETTO - A lucky day On retrouve aussi Luciano Di Concetto, avec une toile qui a été traitée par fragments pour former de grands motifs.

Here comes Luciano di Concetto again, with a painting from which fragments have been taken in order to give larger patterns.


A Lucky Day
, Luciano Di Concetto

 

 

Avec “Massilia”, de Philippe Croq, c’est toute une palette de tons roses, orangés, rouges et marrons qui a été explorée.
 

In « Massilia » by Philippe Croq, a whole palette of pink, orangey, reds and browns has been investigated.

                                                                        Massilia, Philippe Croq

Philippe CROQ

 

avias Pour le triptyque de Caroline Avias, l’équipe créative d’Aventures des Toiles s’est intéressée à la notion de sensation et à la manière de la restituer.

The triptych by Caroline Avias has driven the Aventures des Toiles design team to study the way a sensation could be rendered.

Airs
, Caroline Avias

 

Avec Edouard Buzon, ce sont les couleurs vives et une ambiance un peu rock qui ont servi de piste pour l’interprétation de sa toile “Image 4”.

   To interpret Edouard Buzon’s “Image 4”, bright colours and a rock’n
                                                       roll atmosphere were used as a track.

                                                                    Image 4, Edouard Buzon

buzon

 

herve

Haute en contrastes, la toile d’Isabelle Hervé a permis de créer des effets de juxtaposition et d’opposition entre couleurs chaudes et froides, avec une palette très riche en teintes marrons et orange.

The strongly contrasting colours in the painting by Isabelle Hervé allowed juxtaposition effects and oppositions between cold and warm shades, browns and orange have been favoured.

Chorégraphie, Isabelle Hervé

L EXERCICE DU STYLE / EXERCICES IN STYLE

février 20th, 2012

052_053Pour l'équipe créative d'Aventures des Toiles, les artistes sont des sources d'inspiration inépuisables… même après de longues années de collaborations successives ! La première rencontre entre Aventures des Toiles et Luciano Di Concetto date de 2005. Et depuis, l'artiste fait partie de toutes les collections de la marque.
Pour toujours renouveler leurs créations, les stylistes ont développé différentes approches de la toile choisie pour chaque saison, leur permettant, à partir d'un seul visuel, de proposer des ambiances et des styles d'une très grande richesse.
Bien souvent, comme dans le visuel proposé ci-dessous, l'équipe créative se focalise sur un détail de la toile, qu'elle agrandit pour en faire un décor à part entière. Pour le « spectateur », cela peut même être un jeu que d'essayer de retrouver le fragment de toile qui a donné naissance à l'imprimé.

For the team of stylists at Aventures des Toiles, artists have been an endless source of inspiration… even when the years of collaboration have been so many! The first encounter between Luciano di Concetto and Aventures des Toiles took place in 2005 and the artist has ever since then taken part in each one of the brand’s collections.
In order to achieve a constant renewal of their creations, designers have adopted different ways of tackling the painting that has been chosen for one season. Therefore, they are able to offer a great richness in atmosphere and style from one single visual.
As shown below, the stylists often focus on one detail from the painting that they enlarge into a full scene. It may even be fun for the viewer to try and find the painting’s fragment that has given birth to the prints.

054_055

Autre approche des stylistes : la reconstruction du tableau. Toujours à partir de fragments du tableau de départ, l'équipe créative se livre au montage d'un véritable patchork, qui est une véritable réinterprétation de la toile. Ci-dessous, la photo montre une robe qui a conservé l'orchidée comme élément central, tout comme dans le tableau de Luciano Di Concetto, mais l'a sertie de mille et un détails prélevés de part et d'autre dans la toile.

Stylists have another way of handling their work: painting reconstruction. Again, with fragments taken from the picture, they baste a patchwork that will give a genuine reinterpretation of the work itself. The picture below shows a dress in which the orchid remains the key element as in Luciano di Concetto’s canvas, though it has been set with a thousand details taken here and there around the painting.

056_057

Parfois aussi, c'est une technique qui introduit une approche différente de la toile. Ci-dessous, la robe-tunique présentée est réalisée à partir d'un jacquard proposé part l'équipe du style de l'un des fidèles fournisseurs d'Aventures des Toiles.

Technique itself may sometimes give way to a different approach. The tunic-dress presented here-below has been made from a jacquard pattern. This material was suggested by the team of designers and taken from the range of one of Aventures des Toiles’ dedicated supplier.

058_059

Immergée à chaque saison dans l'univers de Luciano Di Concetto, l'équipe créative a aussi appris à imaginer des modèles imprégnés de l'atmosphère des tableaux de l'artiste, tout en n'en reproduisant aucun motif ! C'est le cas par exemple dans la photo ci-dessous, où les modèles proposés allient des matières techniques très pointues à une préciosité, toute en galons ou dentelles au fil d'or, distillée à petites touches.

Each season, the design team get absorbed into Luciano di Concetto’s world; therefore, they have learnt how to imagine models that are imbued with the artist’s works without copying any of their patterns! In the picture below for instance the showcased models combine much specialised technical fabrics with preciosity. They are all made of pieces of braid and gold lace gradually dabbed on.

060_061

LA FLEUR ET L INSECTE / THE FLOWER AND THE INSECT

février 3rd, 2012

luciano la convoitise de l orchidée

Vertigineuse imbrication de cercles et de carrés, la Convoitise de l’orchidée est un piège fastueux : au centre, l’apparente simplicité de la fleur capte l’œil et le soumet à sa séduction.
 

La Convoitise de l’Orchidée -The Lust for the Orchid- is a giddy overlapping of circles and squares, a trap of plenty. In the centre, the simple and straightforward façade of the flower catches the attention of the viewer who yields to seduction.

Ce tableau de Luciano Di Concetto, comme souvent chez l’artiste, est construit autour d’un cercle, qui contient lui-même d’autres cercles et est enserré dans un cadre de résine orné d’écritures et de symboles.

The painting by Luciano di Concetto, as it often happens with this artist, is designed around a circle which, itself, surrounds other circles. The whole scenery is shut in a frame of resin and decorated with scriptures and symbols.

« Je cherche à faire une peinture très riche, très esthétique, très organisée, pour tromper. Dans cette construction, plein de choses chaotiques peuvent se passer lorsque l’on rentre à l’intérieur. C’est comme la fleur très belle qui trompe l’insecte, se sert de lui pour emmener le pollen sur d’autres fleurs. » Depuis 5 ans maintenant, et onze saisons d’affilée, Aventures des Toiles joue avec bonheur le rôle de l’insecte pour le compte de l’artiste : butinant les motifs et les couleurs de ses tableaux pour les transposer sur des vêtements, fragmentés et multipliés à la fois, sortis du cadre de la toile pour rejoindre la vie. 

“I try to paint in a rich, attractive and organised manner, in order to mislead the viewer. Once you get into the construction, so much chaos is likely to happen. Just like this beautiful flower fools the insect and uses it to carry pollen on other flowers”. For this artist’s sake, Aventures des Toiles has gladly played the role of the insect for 5 years now – eleven consecutive season collections: foraging patterns and colours from his paintings and carrying them onto clothes. After being extracted from the frame, they come back to life, fragmented and multiplied.

Studio Luciano (2)

Pour tous ceux qui suivent Aventures des Toiles depuis quelques saisons, Luciano Di Concetto fait désormais partie des incontournables de la marque. Après avoir longuement exploré toutes les possibilités de retranscription textile des jeux de ronds et de carrés de l’artiste, l’équipe créative d’Aventures des Toiles s’intéresse de plus en plus aux petits détails de ses toiles, qui peuvent inspirer à eux seuls une ligne entière. Déconstruisant l’architecture évidente de la toile de départ, les stylistes mettent au jour l’extrême richesse des détails de l’oeuvre, et permettent de la redécouvrir… sous l’œil amusé – et parfois surpris ! – de l’artiste.

Luciano

For those who have been following Aventures des Toiles for a few seasons, Luciano di Concetto is now one of the essential painters of the brand. Having long explored the possibilities of textile transcript, the creative team is now focussing on smaller details in the paintings which alone can inspire an entire line of garments. The designers are thus deconstructing the obvious architecture of the initial painting to disclose the great richness of details in the piece of work. Doing so, they will offer a new look … under the amused – and sometimes surprised! gaze of the artist himself.

Si la forme originelle de la toile est parfois bousculée, son esprit en revanche est jalousement préservé. Les détails précieux abondent dans la ligne " La Convoitise de l’Orchidée”, où les matières nobles, comme la laine vierge, côtoient des matières plus techniques pour dessiner des silhouettes élégantes et fluides à la fois. Broderies au fil lurex pour une petite touche de brillance raffinée, galons et dentelles couleur or sur fond noir, tee-shirts et manteaux aux coupes très structurées contribuent à dessiner l’identité de cette ligne. A découvrir en image au prochain article…
 

Though the original structure of the painting can occasionally be shaken, its spirit however is jealously guarded. The line inspired from "La Convoitise de l’Orchidée” is full of precious details and it uses noble material. New wool for instance is bordering more technical fabrics in order to design silhouettes that are both stylish and fluid. Lurex embroideries give a touch of sophisticated sheen. Pieces of braid and coloured laces placed on black, t-shirts and highly structured coats cuts help shaping the identity of the line. To be seen in pictures in our next report…

L’EFFET POUPEE RUSSE / THE MATRYOSHKA PRINCIPLE

janvier 25th, 2012

En observant le tableau d’Isabelle Hervé, notre équipe de stylistes a été frappée par ces silhouettes aux dimensions échelonnées, qui construisent à elles seules la perspective et la profondeur du tableau. Colorés et stylisés, ces personnages leur ont évoqué les fameuses poupées russes, ces figurines en bois creux qui s’emboîtent les unes dans les autres, à l’infini.  

While watching Isabelle Herve’s painting, our team of stylists were struck by the silhouettes of decreasing size building on their own perspective and the depth of the painting. These colourful and stylized characters have recalled the famous Matryoshka doll sets, Russian wooden figures which are placed one into the other, endlessly.
046_047

Ambiance russe et jeux sur différentes échelles de reproduction des dessins ont ainsi découlé de ces premières impressions. Ici, Aude, notre mannequin, porte un ensemble chapka et  fausse peau lainée qui affichent clairement leur source d’inspiration.  

The first impressions gave way to a Russian atmosphere and the reproduction of drawings with different size effects. Here, our model, Aude, is wearing a Russian fur hat outfit made of fake treated sheepskin. This clearly shows their inspiration.

La jupe explore quant à elle un jeu sur la taille des motifs : ramenées à des dimensions aussi réduites que possible, les silhouettes de la toile sont  indéfiniment répéter pour former un fin semis.
Sous la veste, un tee-shirt à manches longues reprend fidèlement et (plus ou moins) à taille réelle les motifs de la toile d’Isabelle Hervé.
 

Meanwhile the skirt is exploring a game on the size of patterns: The silhouettes from the painting are brought back to the minimum possible dimensions and repeated indefinitely to form fine dots. Under the jacket, a long-sleeved top reproduces the painting’s patterns faithfully in their (more or less) actual size.

050_051

Ici, on retrouve le fin semis des silhouettes du tableau, transposé sur des leggings fantaisie et sur un cardigan à effet froissé permanent. Mais le jeu des différentes échelles se poursuit avec un col roulé, porté sous le cardigan, qui est décoré des mêmes motifs mais, cette fois-ci, grossis plusieurs fois. Tout en étant différents, les deux imprimés ont un lien suffisamment fort pour autoriser des superpositions harmonieuses. Un short uni en laine rouge vif complète l’ensemble.
 

Here we find the fine patterns from the painting’s silhouettes transposed on novelty leggings as well as on a cardigan with permanent crumpled effect. And the game on different scales is back with a roll neck top worn underneath the cardigan which is decorated with the same patterns but this time, magnified several times. Though they are different, both printed fabrics are linked in such a way that they can be overlapped harmoniously. Bright red plain wooden shorts finish the outfit.

Au centre, la robe portée par Aude est une extrapolation de l’équipe du style, qui a prélevé un détail dans le tableau d’Isabelle Hervé, et en a tiré un nouveau décor formé de grandes taches de couleurs.
 

In the centre, the dress worn by Aude is an extrapolation created by our style team. They took a detail from Isabelle Hervé’s painting and got a new scene out of it, with large colourful patches.

A gauche, Romaine porte une tenue plus dépouillée, avec une tunique unie ornée en bas, comme un clin d’œil, d’une application brodée qui reproduit l’un des petits personnages de la toile.

On the left, Romaine is wearing a much cleaner dress made of a plain tunic embellished at the bottom with embroidery appliqué that reproduces the tiny characters from the painting, like an allusion.

ISABELLE HERVE : HISTORIQUE EGERIE / THE HISTORIC ICON

janvier 23rd, 2012

 

isa_herveIsabelle Hervé et Aventures des Toiles, c’est une très longue histoire !

It is a very long story between Isabelle Hervé and Aventures des Toiles!

Née en 1968 à Rennes, l’artiste fut un temps styliste après des études à l’Ecole Supérieure des Arts Appliqués Duperré, et elle exerça ce premier métier pendant quelques années à Avance Diffusion où la marque Studio Aventures (qui reprend des personnages sous licence et les décline sur des vêtements et des objets de déco) connaissait un vrai succès. Alors qu’Isabelle Hervé décide finalement de ne plus se consacrer qu’à la peinture, l’envie de travailler ensemble demeure. Avec l’apparition de l’impression jet d’encre sur support textile, l’idée fait son chemin et toute l’aventure de tableaux transformés en vêtements prend naissance à partir des peintures d’Isabelle Hervé. 

The artist was born in Rennes in 1968 and after her studies at the Duperré School of Applied Arts she started to work as a stylist. This first occupation drove her to work for some time with Avance Diffusion – whose brand “Studio Aventures” had been hugely successful by incorporating licensed characters to create garments and decorations. However, when Isabelle Hervé decided to devote her entire time to painting the wish to work together remained. So it is with the appearance of inkjet printing on textile backing that the adventure started and the idea of art turned into clothes made its way until it was actually realised from Isabelle Hervé’s paintings.

Au départ, Aventures des Toiles n’est qu’un coup d’essai, une petite marque qui fait ses premiers pas à l’ombre de Studio Aventures. Isabelle Hervé est la seule artiste inspiratrice des différentes saisons, qui se succèdent tandis que la marque se renforce et prend peu à peu son essor. Bientôt, d’autres artistes trouvent leur place dans les collections Aventures des Toiles, mais Isabelle Hervé reste incontournable : elle est l’âme de la marque.

Initially, Aventures des Toiles was only a first attempt, a small brand that took its first steps in the shadow of Studio Aventures. Isabelle Hervé was the only artist inspiring each season’s collection, one after the other, while the brand was reinforcing and expanding rapidly. Soon, other artists joined her and found their place in the Aventures des Toiles’ collections. But Isabelle Hervé remains the key artist: she is the soul of the brand.

En souvenir de ces débuts, chaque saison comporte systématiquement une œuvre d’Isabelle Hervé, dont le style a évolué en même temps que celui de la marque. La toile de cette hiver est justement un bel exemple des recherches de l’artiste. S’éloignant temporairement du style narratif qui caractérise souvent ses toiles, l’artiste signe ici une peinture plus abstraite.

  4herve (3)

Planètes esseulées en quête d’un centre de gravité, les personnages d’Isabelle Hervé flottent entre ciel et terre dans un drôle de « Défilé » : celui d’une humanité en suspens.

Isabelle Hervé’s characters are floating between heaven and earth, like lonely planets in search of their centre of gravity. A funny “catwalk” for a humanity pending.

In memory of those early days, each season includes a work by Isabelle Hervé whose style has evolved along with the style of the brand. This winter’s painting is actually a good example of the researches she carries out. Temporarily away from the narrative style that has often characterized her paintings, the artist has indulged herself here with a much more abstract work.

 

Pour Aventures des Toiles, les couleurs et les motifs de cette toile ont évoqué un jeu de poupées russes, suscitant une ligne aux inspirations slaves et de nombreux semis de différentes tailles : à suivre…

Aventures des Toiles has been inspired by the colours and patterns of this painting that recalls a set of Russian dolls and has created a line of Slavic inspiration with many patterns of different sizes : to be continued…

Purple, un thème technique et graphique / a technical and graphic theme

janvier 16th, 2012

La ligne tirée de la toile de Toma L, Purple, a hérité de l’esprit très urbain de la toile. Privilégiant matières techniques et couleurs pleines de vitalité, cette ligne exprime son originalité à travers des motifs graphiques et des textures modernes.

The line of garments that has been taken from Toma L’s painting “Purple” has inherited the utmost urban spirit of the picture. Technical material and vivid colours have been favoured and through its graphic patterns and modern textures the Purple range appears very original.

2 1

038_039A dominante rouge, noire ou violette, et systématiquement rehaussé de grandes broderies coordonnées, le plus gros thème de cette ligne est découpé dans une maille technique, très fine et extensible. 

With red, black or purple as predominant colours, always enhanced with matched embroidery, the main theme of this line has been cut in a technical fine-knit material that is also extensible.


Tuniques, robes ou tee-shirts forment un fond uni sur lequel se détachent des manches en imprimé contrasté, ou des broderies virtuoses qui reprennent le tracé nerveux de l’artiste. 

Tunics, dresses and T-shirts make up the plain background on which sleeves stand out with contrasting prints or virtuoso embroideries, taking up the artist’s nervous lines.

3 4 5
Dans ce thème, certaines pièces ont été travaillées avec des découpes laser pour ramener quelques touches de couleurs vives, comme dans cette veste dont le col laisse apparaître des découpes sur fond rouge. 

For this theme, some items have been laser cut in order to add vivid-coloured touches as for this jacket which collar allows the red background to appear through the cuts.

Tops et robes-tuniques ont également été conçus à partir d’un jersey double-face et bicolore,, noir ou kaki d’un côté, et violet ou orange de l’autre. Les motifs de ces pièces réduisent le tableau de Toma L à une ligne sinueuse et ininterrompue qui s’étale sur tout le tissu.

Tops and tunic-dresses have also been designed with a double-faced and two-coloured jersey – black or khaki on one side, purple or orange on the other side. Patterns on these items confine Toma L’s painting to a never ending sinuous line spreading all over the fabric.

12

15

10

13

 

20 Un troisième thème réinterprète la toile de Toma L à l’aide de mailles rayées et sur-imprimées, qui accentuent le caractère graphique du tableau.  

A third theme reinterprets Toma L’s painting with striped knitwear and superimposition that enhance the graphic character of the painting.

042_043Le dernier thème de la ligne Purple est enfin composé d’une déclinaison aquarellée de l’imprimé de départ, aux tonalités rouges et oranges accentuées.

The final theme taken from the “Purple” line is composed of a variation of watercolour prints where red and orange tones have been accented.

 

 

Toma L, l’art-vandale / vandal art

janvier 5th, 2012

TOMA L« Purple » est comme un mur saturé de traces picturales : taches de couleur, traits rageurs et inscriptions énigmatiques se chevauchent. Dans la droite ligne de l’art urbain, Toma L est le vandale de ses propres états d’âme.

« Purple » is like a wall saturated with pictorial traces: splashes of colours, angry strokes and abstruse graffiti overlap each other. In the line with urban art, Tomas L vandalises his own moods.

TOMA-L 26 
Sur une ossature de dessins au crayon gras, les couches d’acrylique, de peinture à l’huile et de pastels recouvrent la toile. Dans cette pagaille savamment orchestrée, toutes les techniques sont ramenées à la même valeur. Toma L refuse en effet cadres et théories : « Si il doit y avoir un concept, le mien serait de ne pas en avoir. Mais en disant cela, il est clair que je viens d’en créer un. Je me réserve le droit de peindre, sans aucune idée avant de commencer mon œuvre. Autrement dit, je peins librement avec pour seule contrainte de mettre un terme à mon action. ».
 

Above a framework of drawings in soft lead pencil, layers of acrylic paint, oil paint and pastels are covering the canvas. In this skilfully organised chaos, all techniques are brought back to the same value. Indeed, Tomas L denies frames and theories: “If there must be some kind of concept, mine would be not to have any. But in saying this, it is clear that I have just created a concept. I reserve the right to paint with no idea before I begin my work. In other words, I paint freely, the only pressure being to put an end to my action.”

TOMA-L 48

Originaire du centre de la France, Toma L, ou Thomas Labarthe de son vrai nom, est né en 1975. Il s’oriente dans un premier temps vers des études en graphisme et communication. Il suit ainsi sa formation à l’école Brassart, TOMA-L 06à Tours. En 2000, Toma L, son diplôme en poche, occupe le poste de Directeur Artistique dans plusieurs agences de communication parisiennes. La peinture commence par occuper son temps libre, puis envahit bientôt tout le champ. Toma L est actuellement représenté par la galerie Art Top et il expose aussi bien en France (à Paris, Nantes ou Aix-en-Provence) qu’à l’étranger (New-York, Barcelone…).

A native of central France, Toma L – Thomas Labarthe in his real name – was born in 1975. He first turned to study graphic design and communication and thus followed his training at the Brassart school in Tours. In 2000, having passed his diploma, Toma L worked as artistic director in several advertising agencies in Paris. Painting began to take his free time and soon invaded the whole field. Toma L is presently shown at the Art Top gallery and his exhibitions are held in France (Paris, Nantes, Aix-en Provence) as well as abroad (New-York, Barcelona..).

De nombreuses œuvres de Toma L sont visibles sur le site de l’artiste : http://www.toma-l.com/.

Numerous works by Tomas L are shown on the artist’s website: http://www.toma-l.com/.

TOMA-L 29 Thomas Labarthe Atelier (19) TOMA-L 24

Des portails magiques à grande échelle / Mass-produced Magical gates

décembre 26th, 2011

29

Silhouettes, flacons, volets… Chaque tableau d’Isabel Bertelot suggère un imaginaire dont il est le gardien. C’est une porte magique qui montre et occulte à la fois, un miroir à traverser, une frontière entre deux mondes.

Silhouettes, bottles, shutters… Each one of Isabel Bertelot’s paintings is the sole keeper of the imaginative world that it suggests. It is a magical gate that shows and hides at the same time, a mirror to cross or a border between two worlds.

 
Isabel-bertelot-volets_1 Silhouette-gr_07
Dans ses œuvres, la notion de frontière se retrouve dans son utilisation des formes et des matériaux, qui mêle le familier et l’étrange : d’un côté les pigments déploient la couleur pure et atemporelle, tandis que, de l’autre, des inclusions de papier peint ou de pages de manuels renvoient au quotidien, à l’usure, au temps.

In Isabel Bertelot’s works, the notion of border lies in the way she uses shapes and materials mixing familiar with strange: On one hand, pigments display pure and timeless colours whereas, on the other hand, inclusions of wall paper or handbook pages bring you back to everyday life, to wear and tear, to time.

 
30Les touches de dessin figuratif sont reconnaissables mais lointaines, comme vues à travers un brouillard épais ou au fond de l’eau : elles sont symboles avant tout. La couleur par contre est sensation : « Ce qui m’a donné envie de peindre, c’est la découverte des pigments. C’est le matériau qui m’a appelée. ».

Representational drawings come in touches so that they can just be recognized in the distance, as if seen through a thick fog or from the bottom of the water: most of all, they are symbols. Nevertheless, colour is the sensation: “Discovering pigments made me want to paint. It is the material itself that called me.”


24

Partie de la couleur pure, Isabel Bertelot expérimente aussi la mise en espace avec des œuvres présentées en diptyques, triptyques ou polyptiques, présentées côte à côte ou en angle. De plus en plus intéressée par des installations qui jouent avec les trois dimensions de l’espace, elle se propose également d’explorer l’opposition entre l’axe vertical traditionnel de la peinture et l’axe horizontal.

Isabel Bertelot started off with the pure colour, then, she also experienced setting works in space with diptychs, triptychs or polyptychs, displayed side by side or in angle. Getting more en more interested in the installations that play with the three dimensions of space, she now also intends to explore the contrast between the vertical axis of usual painting and the horizontal axis.

La collaboration d’Isabel Bertelot avec Aventures des Toiles participe de cet élan : ses tableaux transposés sur des vêtements sont une autre manière de projeter ses œuvres dans l’espace – une production de portails magiques à grande échelle ! 

Collaboration between Isabel Bertelot and Aventures des Toiles is part of the momentum: Adapting her paintings on clothes is a way of casting her work into space – A mass- production of magical gates!

12 21 18

La couleur absolue / The absolute colour

décembre 16th, 2011

BERTHELOT tab de base

Des volets de couleur pure, adoucie par une patine familière : quel secret abritent-ils ?
Le fragment d’un manuel de chinois oriente la réflexion sur la piste du zen et de ses paradoxes : et si l’observateur était lui-même le secret ?

Shutters of pure colours, softened by some familiar patina: What secret are they hiding? The fragment of a Chinese handbook drives the reflexion on the track of Zen and its paradoxes: What if the viewer was the secret?

La série des '”Leçons de Chinois”, d’Isabel Bertelot, a été exécutée entre 2007 et 2009. Elle fait écho à une autre série, celles des “Volets” (2004-2007). Dans ces deux séries, le tableau est un objet clos sur lui-même : deux battants fermés – sur l’extérieur ou sur l’intérieur, c’est là toute la question ! Plus mystérieuse encore, la série des “Leçons de Chinois” intègre un petit fragment d’un manuel de chinois à l’intérieur même du tableau : l’indice d’un sésame pour ouvrir les volets ?

The series entitled « Chinese lessons » by Isabel Bertelot was achieved between 2007 and 2009. It echoes a previous one called “Shutters” (2004-2007). In both series, the painting is an object withdrawn into itself: two closed flaps. Closed to the inside or the outside -That’s the whole point! Even more mysterious, the “Chinese lessons” series includes a small fragment from a Chinese handbook inserted into the actual painting: A direction on how to open these shutters?

10bertelot11bertelot (3)Cette collaboration de l’hiver 2011, entre Isabel Bertelot et Aventures des Toiles, n’est pas la première. Il y avait eu auparavant le “Lion vert et rouge” pour l’hiver 2009, et “Verlaine” pour l’été 2010. 

The winter 2011 collaboration between Isabel Bertelot and Aventures des Toiles was not the first one. Before that, there had been “Green and red Lion” for the winter 2009 collection and “Verlaine” for the summer 2010 collection.

La rencontre entre Isabel Bertelot et Aventures des Toiles a tenu à la fois du hasard et du coup de cœur : l’artiste, passant devant une boutique qui vendait de l’Aventures des Toiles, avait été séduite par le concept et avait écrit une lettre à Français Gadrey, créateur de la marque.

The encounter between Isabel Bertelot and Aventures des Toiles is due to both random and infatuation: While passing along a store selling Aventures des Toiles, the artist was taken by the concept and wrote a letter to François Gadrey, founder of the brand.

Depuis, les collaborations se sont succédées avec une quête commune : celle de la couleur. Pour l’artiste, c’est à la fois un objectif et un point de départ : « Ce qui m’a donné envie de peindre, c’est la découverte des pigments. C’est le matériau qui m’a appelée ». Après avoir beaucoup travaillé avec des couleurs chaudes, Isabel Bertelot s’oriente à présent vers des teintes plus froides et, notamment, le bleu : « Le bleu a été la couleur initiale, celle qui m’a éblouie. C’est une couleur absolue, le choix d’un imaginaire. ».

Since then, collaborations followed one another with a common search: looking out for colours. As far as the artist is concerned, this is both a goal and a starting point: “Discovering pigments made me want to paint. It is the material itself that called me.” After much working with warm colours, Isabel Bertelot is now turning towards cooler shades and particularly, blue: “Blue was the initial colour, the one that dazed me. It is the absolute colour chosen by imagination.”

Son parcours / Her career path

32

Isabel Bertelot est née en 1963 à Paris. Initialement désireuse de s’inscrire aux Beaux-Arts, elle opte finalement pour un cursus « Cinéma ». 

Isabel Bertelot was born in Paris in 1963. She first intended to register at the School of Fine Arts but she eventually chose “Cinema”.

41

Elle s’inscrit à la Sorbonne et obtient une maîtrise de Cinéma et d’Audiovisuel en 1985. Elle travaille ensuite comme graphiste et réalise plusieurs courts-métrages et films d’animation. 

She enrolled at the Sorbonne University and passed a Master of Cinema and Audio-visual in 1985. She then worked as a graphic designer and directed several short films and animated films.

04

En 1998, Isabel Bertelot décide de revenir à la peinture en y consacrant tout son temps : elle s’installe aux Frigos (13e arrondissement de Paris).

In 1998, Isabelle Bertelot made the decision to return to painting and to devote all her time to it: she set up at the “Frigos” in Paris 3rd arrondissement.

44Dans ce même endroit, au rez-de-chaussée, elle a ouvert avec sa sœur une galerie d’art, l’Aiguillage ( http://www.aiguillage.org/).

In the same place, together with her sister, she decided to start an Art gallery, L’aiguillage ( http://www.aiguillage.org/).

Les œuvres d’Isabel Bertelot sont visibles dans des expositions et galeries en France, en Angleterre et en Belgique, mais aussi sur son site internet : http://www.isabel-bertelot.com/.

Isabel Bertelot’s works can be seen in exhibitions and galleries in France, England and Belgium, or also on her website: http://www.isabel-bertelot.com/.

De Paris à Damas / From Paris to Damascus

décembre 6th, 2011

39

Née en 1978 à Alep, en Syrie, Ola Abdallah part très vite pour la France, destination Paris : âgée d’un an à peine, elle restera dans la capitale jusqu’en 1986, où elle retourne en Syrie, cette fois à Damas. Inscrite au lycée français, elle repart ensuite à Paris pour poursuivre ses études…
 

Born in Aleppo-Syria in 1978, Ola Adallah left for Paris-France when she was not even a year old. She remained in Paris until 1986 and returned to Syria, but this time to Damascus. She registered at the French high school then, flew back to Paris to carry on her schooling.

Si ces aller-retours entre la France et la Syrie ont certainement contribué à façonner la personnalité d’Ola Abdallah, ils ont peut-être aussi influé sur sa pratique artistique. En effet, les œuvres d’Ola Abdallah sont rarement d’un seul bloc : diptyque, triptyque ou polyptique, l’artiste aime prolonger le mouvement créé à l’intérieur du cadre et le faire sortir de l’espace bidimensionnel habituel de la peinture.

If these back-and-forth trips between France and Syria have definitely contributed to shape her personality, they must have influenced her artistic practice as well. Indeed, Ola Abdallah’s works never come in one piece: diptychs, triptychs or polyptychs.., she likes to extend the movement designed inside the frame and help it out of the usual two-dimensional world of painting.

ola_abdallah_mush_mosh_paradisemushmoshparadise2La toile choisie par Aventures des Toiles pour la ligne Mushmosh Paradise, par exemple, ne fait pas exception : elle est complétée par une autre toile, qui est à la fois sa jumelle et son opposé.

The painting that has been chosen by Aventures des Toiles for the Mushmosh Paradise range for instance is no exception: It is supplemented by another painting which is both its twin and its opposite.

Car si la palette utilisée dans les deux toiles est très proche, les teintes du deuxième tableau sont affectées d’une infime variation. Comme assourdies, elles permettent à l’œil de revenir sur la première toile pour l’apprécier différemment, prenant la mesure de sa singularité.
De Paris à Damas, ou d’une toile à l’autre, la richesse vient autant des similitudes que des différences, qui se renforcent mutuellement.

Even if the palettes used for both paintings are very similar, colours of the second painting vary in slightly different shades. As if stunned, colours enable the eye to go back to the first canvas with a different look and to enjoy its singularity.
From Paris to Damascus or from one painting to the other, the richness comes from similarities as much as from differences, reinforcing each other.

40

Champs de papier et graines de pigment / Paper fields and pigment seeds

novembre 28th, 2011

ola_abdallah_mush_mosh_paradiseOla Abdallah cultive son art comme d’autres cultivent leur jardin.

Ola Abdallah takes care of her art as some would do with their garden.

Ses tableaux sont des champs de papier, labourés de traits fins et ensemencés d’encres et de pigments.

Her paintings are fields of paper, ploughed with fine lines and seeded with ink and pigments.

Dans ses œuvres, la ligne prédomine. Elle traverse la toile de part en part, se duplique en dégradés ou en contrastes, identique et différente à la fois. Toujours abstraite, la ligne évoque, chez Ola Abdallah, des paysages de couleurs, des ambiances de lumière, des associations de matières.

The line prevails in her works. It crosses the canvas from one end to the other. It duplicates in various shades or contrasts, both the same and different. In Ola Abdallah, the line, though always abstract, recalls landscapes of colours, atmospheres of light and combinations of materials.

Pour expliquer son travail, l’artiste en raconte la genèse. Lorsqu’elle s’est inscrite aux Beaux-arts de Damas, il lui a fallu s’initier à la calligraphie arabe. Perfectionniste, elle s’entraîne alors à la maîtrise du geste sur des rouleaux de papier calque. Fascinée par ces mètres de traits et de courbes qui s’accumulent, Ola Abdallah s’amuse à les juxtaposer pour suivre la ligne de l’écriture – à l’infini. Peu à peu, elle abandonne le point de départ de l’écriture pour ne plus suivre que la ligne du pinceau.

The artist refers to Genesis in order to explain her work. When she registered at the school of Fine Arts in Damascus, she had to learn about Arabic calligraphy. Being a perfectionist she trained for the mastery of the gesture on rolls of tracing paper. Fascinated by these yards of lines and curves accumulating, Ola Abdallah had fun juxtaposing them to follow the line of writing – endlessly. Step by step, she abandoned the starting point of writing to only follow the brush line.

30

Si les toiles d’Ola Abdallah génèrent une forme de fascination, c’est qu’elles sont porteuses de tensions internes savamment dosées, jonglant entre la maîtrise et l’imprévu : grâce à une méthode de travail fixée dans les moindres détails, l’artiste commandite elle-même les accidents qui mettront en péril l’harmonie de son tableau.

If Ola Abdallah’s paintings bring fascination, it is because they bring carefully crafted tensions juggling with mastery and contingency: thanks to an extremely well-fixed work method, the artist herself premeditates accidents that will put the harmony of the painting in jeopardy.

18 20 07

Pour commencer, Ola Abdallah maroufle par endroit la toile nue de papier de riz. La surface neutre devient irrégulière, l’espace uniforme se fragmente. Le mélange des pigments et leur application sur la toile viennent ensuite, avec leur inévitable part d’aléatoire. A petites touches, l’artiste a construit sa cartographie du hasard. De ce chaos de couleurs et de volumes, Ola Abdallah va tirer un nouvel équilibre. Les lignes qu’elle trace à main levée rééquilibrent la distribution des couleurs et structurent des surfaces distinctes à l’intérieur du cadre, inventant un dedans et un dehors pour « donner au spectateur la possibilité de voyager dans un petit espace, bidimensionnel ».

As a start, she masks the bare canvas in some places with rice paper. The neutral surface becomes uneven. The even space splinters. The blend of pigments and their application on the canvas come then with their inevitable part of random. In small steps, the artist builds her mapping of chance. Out of this pandemonium of colours and volumes, a new balance will be found. The lines she draws freehand rebalance the colour distribution and organize distinct surfaces within the frame. They invent an inside and an outside to “give the viewer the opportunity to travel in a small two-dimensional space”.

27Pour Ola Abdallah, cette méthode de travail n’est pas une contrainte mais un support qui la mène à la méditation, comme dans les disciplines orientales où l’enchaînement des gestes conduit à l’équilibre intérieur. Avant de tirer ses lignes, l’artiste peut ainsi rester des heures à contempler sa toile : les encres qu’elle utilise dans ses tableaux ne donnent pas droit à l’erreur car elles saturent très vite ;  une fois le pinceau en main, « chaque geste est irrémédiable. »

For Ola Abdallah, this work method is not a constraint but a support that leads her to meditation as in some oriental disciplines where the sequence of actions leads to inner balance. Before she starts drawing lines, the artist may stay hours contemplating the canvas: the inks she uses in her paintings do not give room for error for they saturate very quickly. Once the brush is in hand, “each action is irreparable”.

22

Sereine et posée, Ola Abdallah a inventé un cadre strict à l’intérieur duquel sa créativité ne trouve pas de limite : « Chaque série m’emmène vers l’autre pour explorer des palettes, des couleurs, des matières. » Tout comme le Candide de Voltaire, Ola Abdallah « cultive son jardin » : dans cet espace clos et volontairement restreint, elle prouve que la liberté véritable se trouve à l’intérieur de la contrainte.

Serene and composed, Ola Abdallah has created a strict framework inside which her creativity has no limit: “Each series leads me towards the next one to explore new palettes, colours and materials”. As would Voltaire’s Candide say, Ola Abdallah “takes care of her garden” in that confined and deliberately restricted space, she is proof that genuine freedom lies within constraint.

Les créations malicieuses / Malicious design

novembre 18th, 2011

aventures des toiles, c'est la couleur

Aventures des Toiles, c’est de la couleur et des imprimés… comme dans cette veste multicolore (à gauche), directement inspirée de la toile de Fernando Costa. Pour la réaliser, les motifs de l’œuvre de Fernando Costa ont été grossis et reproduits en all over sur un coton extensible. Mais notre équipe créative sait aussi se faire malicieuse et, parfois, apporter la petite touche Aventures des Toiles là où on l’attend le moins !

Aventures des Toiles is colours and prints…as for this multicolour jacket (on the left), taking its inspiration straight from patterns of Fernando Costa’s works. To achieve such work, Fernando Costa’s patterns have been enlarged and replicated all over the stretch cotton fabric. But our design team can also be malicious and sometimes bring the Aventures des Toiles’ touch where you least expect!

H11_919416 (2)COSTA026Dans ces deux silhouettes par exemple, Aude et Romaine, nos modèles, sont toutes de noir vêtues… à première vue seulement : sur le boléro en maille épaisse, les boutons placés en asymétrie reprennent en fait l’imprimé de la toile de Fernando Costa, tandis que la taille est marquée par une découpe en tissu rayé noir et blanc. Les manches de forme gigot apportent quant à elle une dernière touche de fantaisie à cette veste. 

Those two silhouettes for instance are showing our models, Aude and Romaine, dressed all in black… but that is only at first sight: on the thick mesh bolero, buttons placed in asymmetric order reproduce the prints from Fernando Costa’s painting whereas the waist is marked with black and white striped fabric. Leg-of-mutton sleeves give a fancy touch to the jacket.détail
A porter avec un pantalon large en maille unie, comme à gauche, ou sur une robe tunique dans la même matière, comme dans la silhouette de droite, et à associer avec un top noir à col montant, estampillé d’une broderie Aventures des Toiles en ton sur ton sur le bas du devant.

To wear with large plain pants as on the left, or on a tunic dress of the same fabric as on the right’s silhouette, and to be matched to a black top with high collar, stamped with the Aventures des Toiles’ tonal embroidery at the bottom front.

Dans le même esprit, le top de la photo ci-dessous cache bien son jeu en ne se référant à la toile que par allusions, débordant légèrement de l’encolure et devinée à l’intérieur des double-manches, ou rappelée à petites touches par des bandes rapportées de couleurs vives au bas du tee-shirt. Ici, le top est porté avec un pantalon en maille unie noir, resserré sur les mollets par des côtes pour se combiner plus facilement avec des bottes !

In the same spirit, the top on the picture below is well hiding its hand referring only to the painting with little hints showing from the collar and which can only be guessed inside the double sleeves or appearing step by step on bright coloured strips added at the bottom of the T-shirt. Here, the top is worn over plain black trousers tightened on the calves by ribbed fabric making it easier to put on boots!

COSTA  017 COSTA LOOK BOOK 006

L’équipe créative d’Aventures des Toiles s’est donc amusée à détourner ses propres codes au sein de cette ligne Street Art, mais n’en a pas perdu pour autant son identité : la preuve en image !

Aventures des Toiles’s design team may have enjoyed diverting their own codes in this street art range, they have managed to keep to their identity though: the photos below are proving it!

COSTA LOOK BOOK 005

H11_919414

H11_919412 H11_919433
H11_919423 COSTA LOOK BOOK 002

Fernando Costa : un artiste en action /an artist in action

novembre 10th, 2011

94Lors d’une visite à l’atelier de Fernando Costa, nous avons eu la chance de pouvoir assister à une démonstration de sa manière de travailler.

Voici donc un petit reportage photo qui retrace les différentes étapes de la création d’une œuvre.  Car au-delà de la “vision” de l’artiste et de son inspiration, la naissance d’un tableau ou, dans le cas de Fernando Costa, d’une “tôle”, passe par des gestes très concrets – et parfois par un engagement physique impressionnant.

During our visit at Fernando Costa’s workshop, we were lucky enough to attend a performance on the way he works.

So here is a short photo report recounting the different steps of how a piece of work is designed. For beyond the artist’s “vision” and inspiration, the rise of a painting – or of a “sheet” as far as Fernando Costa is concerned- goes through very practical movements, and sometimes even through an impressive physical commitment.

Pour commencer, Fernando Costa sélectionne le panneau qui constituera le cœur de son œuvre. L’abondance des matières premières lui laisse le champ libre : tout au long de l’année, au gré des occasions qui se présentent, des trouvailles inattendues ou des commandes passées par des amateurs d’art, Fernando Costa récupère des panneaux usagés, des plaques de rues rouillées et cabossées, ou encore… des mobylettes hors d’état de rouler, à immortaliser en pièces détachées !
101To start with, Fernando Costa selects the panel which will be at the centre of his work of art. The richness of raw material gives him a free hand: all through the year, according to opportunities coming his way, unexpected finds or special orders from art lovers, Fernando Costa collects used panels, rusted street signs or even… mopeds that are out of use and which will be immortalized as spare parts!

93 71

78 72 92
69

En lieu et place de la traditionnelle toile, Fernando Costa opte pour une plaque en métal lisse, qu’il se fait livrer “prête à l’emploi”, dans différentes dimensions. Certaines de ces plaques ont été volontairement rouillées.

Instead of the traditional canvas, Fernando Costa opts for smooth sheet metal that will be delivered “ready to use” in several dimensions. Some of these sheets have been rusted on purpose.

43
Il s’agit ensuite de découper le panneau choisi en une dizaine de morceaux. A cet effet, deux outils : la cisaille ou la disqueuse pour les tracés plus précis.

It is then a matter of cutting the panel that has been chosen into tens of pieces. To do so, two tools are needed: wire cutters and a grinder for more precise lines.

3533

Quelles que soient les températures extérieures, pas de chauffage chez Fernando Costa. Et après l’avoir vu à l’œuvre, on comprend pourquoi…

Whatever the outside temperature is, the heating is never on at Fernando Costa’s. You understand easily why once you’ve seen him in action…

108107
503839

104Une fois les morceaux obtenus, il faut encore en lisser les arêtes à la ponceuse, puis les disposer sur le support en métal lisse, et les souder à l’arc, au fur et à mesure. C’est cet instant qui requiert le plus de concentration de la part de l’artiste: emplacement, inclinaison, contraste des couleurs, formes : tout doit être pris en compte. Fernando Costa nous explique que lorsqu’il est seul, il s’extrait du monde qui l’entoure en passant en boucle une unique chanson pendant des heures.

Once the pieces are achieved, their ridges are sanded and they are placed on a smooth metal base where they’ll be arc- welded bit by bit. That is the moment demanding the entire artist’s concentration: location, tilt, colour contrast, shapes: everything has to be taken into account. Fernando Costa explains that when he is on his own, he escapes from the world keeping on listening to the same one song for hours.

63 56
66 74
Fernando Costa penché sur son arc à souder. Puis en pleine réflexion.
Fernando Costa arc welding; then deep in thoughts.
Work in progress
Work in progress

Pour en voir davantage sur Fernando Costa et son travail, de nombreuses vidéos de l’artiste sont publiées sur son propre site internet : http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html

To see more on Fernando Costa and his work, you’ll find many videos posted on his website: http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html

Et pour achever cet article sur une petite devinette : au cours de cette visite, Fernando Costa nous a confié un secret… A votre avis, dans la photo ci-contre, que signifient ces chiffres que l’on voit apparaître une multitude de fois dans l’atelier de l’artiste ? Venez en discuter avec nous sur facebook !

We’ll complete this article with a short riddle: during our visit, Fernando Costa told us a secret… On the opposite photo, what do you think the figures appearing many times in the artist’s workshop mean? Come and chat on it on facebook!

 

45

http://www.facebook.com/aventuresdestoiles

Fernando Costa : l homme au talent d art / a man with the Talents for Art

octobre 31st, 2011

costaAprès l’épopée de l’Artiste invité, voici l’œuvre d’un artiste atypique dont les productions ultra-colorées ont permis d’imaginer une ligne au caractère très affirmé.

After the Invited Artist‘s epic, now comes the works of an atypical artist, whose ultra-colourful productions have given way to a well-asserted garment range.

Panneaux indicateurs, plaques de rues, morceaux de tôle mis au rebut…
Sous les mains de Fernando Costa, la ferraille se transforme en or, l’utilitaire en art.

Signposts, street signs, sheet metal for disposal…
In Fernando Costa’s hands, scrap metal is turned into gold, utility into art.

23
Tout commence par un sacrifice : plaques et panneaux sont dépouillés de leur dimension usuelle à grands coups de cisailles. Le ponçage des arêtes à la disqueuse parachève la transformation. Voici maintenant le moment de l’union : poste à souder en guise de goupillon, l’artiste consacre la fusion entre le support de tôle encore lisse et les morceaux de panneaux. Forme, taille, couleur et inclinaison, l’alchimie opère : ressuscitée, la matière devient œuvre.

It all starts with a sacrifice: plates and panels are violently stripped of their usual purposes with wire cutters. A sanding of the ridges completes the transformation, and it is time for the union: using his welding machine as a sprinkler, the artist devotes the coalescence between the smooth sheet metal support and pieces of signposts. Alchemy operates between shape, cut, colour and tilt. As if resurrected, material then becomes a piece of art.

62
Ses « tôles » comme il se plaît à les appeler, sont à l’image de Fernando Costa : exubérantes et multicolores ou monochromes et graves, ironiques et subversives ou plus abstraites et existentielles. Toutes, en revanche, sont composées avec une précision sans concession. Car Fernando Costa a l’art de faire cohabiter les extrêmes. Dans son atelier d’une austérité monacale, l’artiste prend plaisir à étourdir son visiteur sous un bagou jubilatoire et malicieux, qu’il conclut presque inévitablement par une pirouette : « Je parle beaucoup mais faut pas tout croire ! ».

His “sheets”, as he likes calling them, are a reflection of what Fernando Costa is: at turns exuberant and multi-coloured or monochromatic and solemn, wry and subversive or more abstract and existentialist. Nevertheless, all of them are assembled with uncompromising and accurate precision. Fernando Costa knows how to make extremes coexist. In his workshop of monastic austerity, the artist enjoys entertaining and stunning visitors with exhilarating and mischievous glibness; almost always rounding off with a pirouette: “I talk a lot, but you shouldn’t believe everything I say!”

12 70 78 67 44 92

Chez lui, le véridique prend d’ailleurs des allures de fables. Comme l’histoire de ses parents qui, accompagnés de leurs cinq enfants, parcoururent à pied le trajet qui les menèrent du Portugal de Salazar jusqu’à la France. Deux ans plus tard, comme s’il était le fruit de cette volonté de vivre en liberté, Fernando voyait le jour. Lui aussi sillonnera le monde pour un temps avant de prendre une décision radicale : à 27 ans, Fernando Costa, steward à bord du Queen Elizabeth II, abandonne tout pour se consacrer à l’art.

In the man, truth looks like a tale; as does the story of his parents who walked all the way from Salazar, Portugal to France, together with their five children. Two years later Fernando was born, as if he had been the fruit of this lust for a life of freedom. He also criss-crossed the world for a while, before making a drastic decision: at the age of 27, Fernando Costa, steward aboard the Queen Elizabeth 2, gave everything up to focus on art.

08
Ici, Fernando Costa en-dessous de sa toute-première oeuvre.
Fernando Costa underneath his very first work of art.

Comme en réaction aux uniformes et à la discipline, Fernando Costa décide de récolter sa matière première parmi les panneaux indicateurs de la DDE : sens interdit, limitation de vitesse, stop et interdiction de stationnement, les contraintes seront désormais le support de sa créativité !

In response to uniforms and discipline, Fernando Costa decided to collect his raw material among signposts from the Departmental Directorates of Equipment: no-entry signs, speed limits, stop signs, no-parking signs, and from then on, constraints have been the support for his creativity!

L’artiste raconte que l’idée des panneaux lui est venue sur une aire d’autoroute à proximité de Los Angeles, en voyant une petite famille retourner un panneau pour s’en faire une table de fortune. Mais l’idée de travailler un jour à partir de morceaux de ferraille lui trottait dans la tête depuis l’âge de 14 ou 15 ans, lorsqu’il tomba par hasard sur un reportage télé consacré à César. Et, ajoute-t-il dans un clin d’œil, un deuxième reportage montrant l’artiste dans la société chic parisienne, l’assiette bien garnie et le verre plein, l’aurait définitivement convaincu de tenter sa chance !

The artist tells that this idea of signposts came to him while watching a family turning a signpost into a table on a motorway picnic area near Los Angeles. Yet, the idea that he would one day work from scrap pieces had been in his mind since he happened to watch a TV report on César, when he was 14 or 15 years old. He adds with a wink that another report showing the artist among the high Parisian society with a full plate and a full glass convinced him for good that he should try his luck!

04

Après de dures années dont il tient à se souvenir, Fernando Costa se réjouit de connaître à présent le succès. Sa trajectoire évoque la parabole des talents d’or : avec sa seule conviction comme mise de départ, il a su moissonner son don et il expose aujourd’hui en France et en Angleterre, en Suisse et en Belgique, en Chine et aux Etats-Unis.

Fernando Costa wants to remember the tough years now that he is enjoying success. His career recalls the Parable of the Talents: with only his conviction as a starting bet, he has succeeded in harvesting from his gift. Today, he has exhibitions in France and England, in Switzerland and Belgium, in China and the United States.

Aventures des Toiles à Paris / Aventures des Toiles in Paris

octobre 27th, 2011

Notre concept store de la rue Etienne Marcel avait fermé ses portes cet été, mais ce n’était que pour mieux se réinstaller… au cœur du quartier du Marais, dans le 4e arrondissement de Paris.
En voici quelques photos, en avant-première !

Previously situated in Rue Etienne Marcel, our concept store closed down last summer only to settle down better again….. in the heart of the Marais, in Paris’4th arrondissement.
Here are some photos in preview!

conceptstore (2) conceptstoreconceptstore (3)

Avec ses 250 m2, ce nouveau lieu permet de présenter, mieux que jamais, les sept lignes qui constituent à chaque saison la collection Aventures des Toiles. C’est aussi l’occasion rêvée pour vous inviter à rentrer dans notre univers créatif.

Le magasin a été pensé pour devenir un lieu où l’on aime passer un peu de temps, et où l’on retrouve tous les éléments qui font notre quotidien : toiles originales des artistes de la saison, panneaux de tendances, fiches techniques accrochées aux cintres, échantillons et rouleaux de tissus imprimés, fils, boutons et galons de toutes les couleurs… et même une machine à coudre pour vos petites retouches à faire réaliser sur place !

On 250 square meters, this new space allows better than ever to showcase the seven ranges which, each season, form the collection by Aventures des Toiles. It will also give you a chance to enter into our creative world.

The shop has been designed for you to enjoy spending some time and you’ll find there everything that makes our everyday life: original paintings by the artists who have worked for the season, mood boards, specification sheets (flats) hooked on hangers, samples and rolls of printed fabrics, threads, buttons and braids of all colours… you’ll even find a sewing machine ready to make alterations on the spot!

T FOUGEIROL132 visuel2_mediaconseil visuels_concept_store (5) visuels_concept_store (2)

Côté détente, on retrouve une bibliothèque garnie des books de la saison, de livres de tendances (ceux que nous utilisons nous-mêmes), de livres sur les artistes avec lesquels nous travaillons. Tout cela forme un joyeux méli-mélo dans lequel inspiration, création, industrie et artisanat se côtoient avec bonheur.

A expérimenter sur place, à partir du samedi 29 octobre à 11h.

For you to relax, you’ll find a library stuffed with the season’s books, mood books (those that we actually use) and books about the artists we work with. All this forming the mixture from which inspiration, design, industry and craft pleasantly merge.

A place to experiment from Saturday 29th October at 11 AM.

38, rue Sainte-Croix de la Bretonnerie
75004 PARIS
Métro Hôtel de Ville
Horaires d’ouverture : du mardi au samedi de 11h à 19h, et le dimanche de 13h30 à 19h30

38, rue Sainte-Croix de la Bretonnerie
75004 PARIS
Metro station: Hôtel de Ville
Opening hours: from Tuesday to Saturday 11am- 07pm, and on Sundays 1.30pm -7.30pm

Episode 5 : le fil des echanges / following the thread of exchanges

octobre 10th, 2011

Si l’on imagine aisément que la construction d’une ligne de vêtements passe par le travail d’une multitude de mains, il est parfois surprenant de constater à quel point les mots – prononcés, écoutés, échangés – sont à la fois le socle et le moteur de toute cette industrie.

If it is easy enough to imagine that the conception of a garment range has to go through countless hands, it can be surprising though to see how words – said, heard, exchanged – are actually making up both the base and the power of the entire industry.

Juin 2010, Paris, atelier de Thomas Fougeirol  : des mots autour de l’œuvre de l’artiste, pour expliquer une démarche, en interroger le sens

June 2010, Paris, Thomas Fougeirol’s workshop: words about the artist’s work, to explain the thought process and question about the approach

THOMAS FOUGEIROL 124
THOMAS FOUGEIROL 016
THOMAS FOUGEIROL 051
THOMAS FOUGEIROL 058
 
 
Août 2010, Le Creusot (Bourgogne), siège de la société Avance Diffusion : des mots pour décrire des textures et  des matières, les apprécier, les sélectionner ou les écarter

August 2010, Le Creusot (Burgundy), Avance Diffusion head office: words to describe textures and fabrics, to estimate their value, to select or turn them down

TH FOUGEIROLE 130 TH FOUGEIROLE 143 TH FOUGEIROLE 158 TH FOUGEIROLE 174
TH FOUGEIROLE 175 TH FOUGEIROLE 179 TH FOUGEIROLE 181 TH FOUGEIROLE 250

Début octobre 2010,  toujours au Creusot : des mots pour commenter les premiers prototypes, analyser leurs coupes, décrire les rectifications à apporter

Beginning of October 2010, still in Le Creusot: Words are exchanged to comment on the first prototypes, to analyse the cuts, to forecast necessary adjustments.

TH.FOUGEIROLES 3037 TH.FOUGEIROLES 3062 TH.FOUGEIROLES 3057

Fin octobre 2010, Paris, domicile de Thomas Fougeirol : à demi-mots, réflexion commune autour des derniers détails à fixer.

End of October 2010, Paris, Thomas Fougeirol’s home: in an undertone, thoughts are shared about the last details to be fixed.

T FOUGEIROL059 T FOUGEIROL033
T FOUGEIROL071T FOUGEIROL112 T FOUGEIROL030

 

Janvier 2011, de nouveau au Creusot : des mots joyeux avant de partager le fruit de ces mois de travail avec les agents commerciaux, clients et fournisseurs venus assister à la présentation de collection.

January 2011, back in Le Creusot: happy words before sharing the fruit of several months’ work, together with the sales force, customers and suppliers, who all came for the presentation.

13 0711 12

 

Pour la suite, plus besoin de mots. Chacun des échanges qui ont eu lieu au cours de cette 3e édition de l’Artiste invité se matérialise à présent dans des silhouettes qui dépassent largement le cadre du prêt-à-porter, et pourraient être le prolongement concret de cette citation de l’artiste : “Toujours un motif sort d’un autre motif, qui le précède un long temps (…). Le motif produit la forme qui devait naître de lui.”

No words needed for what comes next. Everything that has been shared along this Invited Artist’s 3rd edition is now taking shape, and silhouettes, far from just being part of ready-to-wear garments, could well follow the quote by the artist: “There’s always a pattern coming out from another pattern that has come way before (…) the pattern produces the shape that was due to come from it.”

1027286

Episode 4 : naissance d’une collection / the rise of a collection

octobre 7th, 2011

tableau tendancesPremiers balbutiements : silhouettes esquissées au crayon et ambiances de couleurs. Le panneau de tendances du bureau de style se couvre de dessins, de photos, d’associations de textures. L’équipe cherche, propose, laisse aller son imagination… avant d’en soumettre les fruits à Thomas Fougeirol : pour l’occasion, l’artiste se déplace jusqu’en Bourgogne, où il est accueilli par François Gadrey, créateur d’Aventures des Toiles, et Brigitte Martin, directrice de collection.
The early stages: sketched silhouettes and a colourful atmosphere. The mood board (or concept board) in the design studio is covered with drawings, pictures, gathered textures. The team is wandering, proposing, giving way to their imagination … before submitting the outcome of their labour to Thomas Fougeirol. The artist has come to Burgundy for the occasion and is greeted by François Gadrey, founder of Aventures des Toiles, and Brigitte Martin, fashion coordinator.

Avant de se mettre au travail, l’artiste est convié à faire une petite visite des locaux d’Aventures des Toiles : venez avec nous, on vous invite !
Before setting to work, the artist is invited to a short visit of Aventures des Toiles' premises. Come with us: be our guest!

 

Les stylistes
The stylists

Dès son arrivée, c’est au bureau de style que Thomas Fougeirol est accueilli : c’est là en effet que tout commence une fois la toile choisie. 
On his arrival, Thomas Fougeirol is welcomed in the design studio: The place where everything starts once the painting has been selected.

Dans les premiers instants de création, les panneaux de tendances reçoivent des photos de mode, d’art, de déco, de design… Toutes les sources sont intéressantes : il s’agit d’élargir son horizon, de donner corps à une atmosphère.
During the first steps of creation, mood boards get covered with fashion, art, decoration and design photos… all sources of inspiration are of interest when it is a question of opening up new vistas and giving substance to an atmosphere.

Brigitte
Puis des croquis réalisés à la main ou à l’ordinateur (chacune a sa technique de prédilection !) étoffent peu à peu le panneau, en même temps que différents échantillons de tissus ou des propositions d’accessoires (galons, boutons, rubans, dentelles etc.).
Then, handmade or computerised drawings (each one of them has a favourite technique!) enrich the board, together with different fabric samples and accessories suggestions (braids, buttons, ribbons, laces…).

Enfin, les dessins techniques formalisent le travail des stylistes : ce sont en quelques sorte les bâtons de relais qu’elles transmettent aux modélistes.
Eventually, technical drawings formalize the stylists work: in a way, that is how they handover the baton to the pattern makers.
Le bureau de style
Marie Ici, Marie-Laure, à qui l’on doit l’intégralité des créations de broderies Aventures des Toiles, explique sa manière de travailler à Thomas Fougeirol : sélection et interprétation des motifs d’une toile, choix des fils, des points, de la technique de broderie…
Here, Marie-Laure, who is the exclusive Aventures des Toiles' embroidery designer, is explaining her job to Thomas Fougeirol: selecting and interpreting a painting's patterns, choosing among different threads, stitches, embroidery techniques…
broderie
Là, l’exemple d’une broderie imaginée par Marie-Laure pour restituer un motif de la toile de Thomas Fougeirol.
An embroidered detail imagined by Marie-Laure to restore a pattern from Thomas Fougeirol's painting

Les modélistes
The pattern makers

Lorsqu’ils arrivent entre les mains des modélistes, les dessins techniques sont comme des vœux, qu’il va leur falloir accomplir : telle robe doit rendre un effet de plissé à tel endroit – comment peut-on procéder, techniquement, pour rendre cet effet ?
When technical drawing gets to the pattern makers’ hands, the former becomes a wish which the latter will have to fulfil: such dress needs a pleated effect at this particular place,- how do we technically manage to make the impact?

Chez nous, nous appelons les modélistes “les architectes du vêtements”, car ce sont elles qui mettent au point, en étroite collaboration avec les stylistes et avec les couturières, les patronages qui serviront ensuite à leur fabrication.
In our company, we call them the “garment architects”, because they are the ones working out the patterns that will be used for manufacturing, in close co-operation with the seamstresses and the stylists.

Modélisme Noémie Modélisme
Noémie explique son métier à Thomas Fougeirol, ainsi que les outils dont elle se sert pour transformer les dessins techniques en patronages “prêts à l’emploi”.
Noémie is explaining her job to Thomas Fougeirol, and showing him all the tools she uses to turn technical drawings into ready-to-use patterns.
 

Les couturières
The seamstresses

A 17h, les couturières ont terminé leur journée : c’est donc dans un atelier vide que François Gadrey montre à Thomas Fougeirol les machines à coudre, la machine à découper, la machine à ultrasons, la machine à souder les coutures…
Tout un matériel impressionnant, parfois spectaculaire dans ses applications, mais qui ne prend toute sa valeur qu’entre les mains de couturières au savoir-faire désormais très rare. 
At 5.00PM, the seamstresses are off; so it is in an empty workshop that François Gadrey shows Thomas Fougeirol the sewing machines, the cutting machine, the ultrasonic machine, the seam-welding machine… Some impressive equipment with sometimes spectacular applications that can though only be valuable when they are handled by highly skilled seamstresses, whose know-how is nowadays so rare.

atelier (2)

atelier

machine à découper

machine à coudre

C’est à présent l’heure de se réunir avec toute l’équipe du style pour travailler sur la ligne Artiste invité, montrer à Thomas Fougeirol les premières idées de silhouettes et les tissus sélectionnés ou développés pour l’occasion. En route, donc, pour le bureau de François Gadrey. En passant, Thomas Fougeirol découvre les robracks, support sur lequel sont placés l’ensemble des échantillons de tissus utilisés dans une saison, et passe devant sa toile, qui a désormais trouvé sa place : au beau milieu de la montée d’escaliers !
Let's move now to François Gadrey's office where it is time for a meeting with the whole designing team and a work session on the Invited Artist range. The aim of this meeting is to present the first ideas for outlines and the selected or specially manufactured fabrics to Thomas Fougeirol. On the way, the artist discovers the racks where all the pattern samples for one season are presented; he passes along his painting which is now positioned: right at the centre of our staircase!

coupons toile

Episode 3 : La quête de la matière / Searching for material

septembre 19th, 2011

De retour en Bourgogne, l’équipe créative réceptionne bientôt la toile de Thomas Fougeirol. Si l’effet de surprise est atténué par la visite préalable de l’atelier de l’artiste, la proximité avec le tableau, qui va rester quelques temps dans le bureau de style, permet d’en apprécier tous les détails, de l’apprivoiser et de se l’approprier.

Our team of designers is back to Burgundy and soon takes delivery of Thomas Fougeirol’s painting. Their visit to the artist’s workshop has lessened their surprise but once facing the canvas itself, they can value all details, and as the painting will remain in house for some time, they’ll be able to get used to it and gain possession of it.

Vu de près, le tableau de Thomas Fougeirol se distingue notamment par ses effets de matières qui créent une tension à l’intérieur de la toile. Pour l’équipe du style, l’un des plus gros paris à tenir avec la ligne Artiste invité sera de réussir à retranscrire les techniques de peinture de Thomas Fougeirol.

Closely, what stands out in this painting by Thomas Fougeirol is the way material effects create a tension inside the canvas itself. For our designers, the major challenge for the Invited Artist line will be to succeed in the transcription of Thomas Fougeirol’s painting techniques.

C’est avant tout le choix des tissus et des mailles qui vont être déterminants dans la manière d’interpréter le travail de Thomas Fougeirol : comment en restituer les volumes ? Comment évoquer la personnalité de l’artiste et l’ambiance de son tableau sans forcément en reproduire les motifs ?

First of all, choosing fabrics and knitwear will be decisive for the way Thomas Fougeirol’s work will be interpreted: How to give an accurate restitution of volumes? How to bring up this artist’s personality and the painting’s atmosphere without necessarily copy the patterns?

Pour Thomas Fougeirol, l’idée retenue par l’équipe créative était de privilégier autant que possible les matières nobles avec des formes d’une très grande sobriété, en limitant les mélanges de textures : laine bouillie, coton enduit puis délavé artisanalement, des mailles double-face avec des effets de gaze, quelques détails de tricots à la main sur certaines pièces, des mailles avec des effets “frappés” pour reproduire les irrégularités de la toiles…
Pour restituer la brillance de l’argent tout en restant dans une ambiance raffinée, la soie a également été également privilégiée.
Des essais d’imprimés ou de jacquards ont été lancés avec les fournisseurs les plus proches d’Aventures des Toiles, qui ont eux aussi proposé leur propre interprétation de la toile.

The team eventually decided that in Thomas Fougeirol’s case, they would favour noble material and sober lines as much as possible, and avoid mixing too many different textures: felt, distressed waxed cotton, reversible fabric with gauze effects, and, on some items, a few hand-knitted details. The unevenness of the painting will be represented with embossed stitching…
Silk will also be favoured to restore silver sheen while keeping a refined atmosphere.
Aventures des Toiles’ closest suppliers have also given their own interpretation of the painting by testing printed fabrics and jacquards.

Toutes ces pistes et propositions seront bientôt soumises à Thomas Fougeirol qui, lors de sa première visite en Bourgogne, découvrira à la fois le travail réalisé par l’équipe du style et l’ensemble du processus de création Aventures des Toiles à travers la visite des locaux : à suivre, donc !

All these leads and suggestions will soon be proposed to Thomas Fougeirol who will then, on his first visit to Burgundy, discover both the team work and the designing process of Aventures des Toiles, during a visit through our premises: To be continued then…

Toutes les photos de cet article sont de Jean-Luc PETIT.
Jean-Luc PETIT did the whole photos of this post.

Episode 2 : La toute première fois / The very first time

septembre 14th, 2011

THOMAS FOUGEIROL 012Septembre 2010
Tandis que la toile de Thomas Fougeirol est encore en route pour la Bourgogne, toute l’équipe créative d’Aventures des Toiles fait le trajet inverse pour aller visite l’atelier de l’artiste.
Sur place, c’est la découverte de l’univers du peintre, avec des tableaux qui sont comme des jalons, reflétant différentes périodes ou interrogations de Thomas Fougeirol.

 September 2010
While Thomas Fougeirol's painting is on its way to Burgundy, the Aventures des Toiles' design team, in full force, are travelling in the opposite direction towards the artist's workshop.
On the spot, they discover the painter's world, a series of paintings paving the way and revelling Thomas Fougeirol's various periods  and questioning.

 

THOMAS FOUGEIROL 054 THOMAS FOUGEIROL 188

   

De gauche à droite : François Gadrey, créateur d’Aventures des Toiles ; Thomas Fougeirol, Artiste invité H11 ; Brigitte Martin, directrice de collection ; Marie-Laure Gautier, styliste spécialisée en création de broderies ; Luana Carrette, styliste Aventures des Toiles
From left to right: François Gadrey, founder of Aventures des Toiles; Thomas Fougeirol, the invited artist W2011; Brigitte Martin, collection manager; Marie-Laure Gautier, embroidery designer; Luana Carette, Aventures des Toiles designer

  

 

Léa Madzoubia, styliste Aventures des Toiles
Léa Madzoubia, Aventures des Toiles design

Coup de chance, parmi les toiles présentes à l’atelier, certaines sont de la même série que celle qui servira de support pour la ligne Artiste invité. Toute l’équipe en profite pour essayer de se faire une idée de “ce qui l’attend” !
   Their luck's in, among the workshop paintings, some are from the same series as the one they'll have to work on for the Invited Artist line. The whole team is taking advantage of this opportunity to visualise what lies before them. 

  

THOMAS FOUGEIROL 231THOMAS FOUGEIROL 129THOMAS FOUGEIROL 075

Puis Thomas Fougeirol explique, montre, détaille. Concentration et prise de notes.
   Then, Thomas Fougeirol demonstrates and accounts with details. Concentration and note-taking.

  

 

THOMAS FOUGEIROL 032

THOMAS FOUGEIROL 152

THOMAS FOUGEIROL 150

THOMAS FOUGEIROL 106

THOMAS FOUGEIROL 086

Pour l’équipe du style, cette  première rencontre avec Thomas Fougeirol va se prolonger par plusieurs semaines de travail autour de sa toile et de son univers. Là où l’artiste repose le pinceau, les stylistes sortent leurs crayons !
For our design team, this first encounter with Thomas Fougeirol  will be followed by several weeks working on his painting and within his world. When the artist puts his brushes down, the designers take up their pen!

 

THOMAS FOUGEIROL 275

A suivre…
To be continued…

Thomas Fougeirol Artiste invité, épisode 1 / Thomas Fougeirol Guest Artist, episode 1

septembre 6th, 2011

THOMAS FOUGEIROL 034L’aventure de l’Artiste invité commence par une envie : celle de s’immerger dans l’univers d’un artiste et, abandonnant toutes certitudes, d’explorer une autre manière de créer.

The "Artiste invité" adventure comes as an itch: immersing oneself in the universe of an artist and surrender , forgetting all certainties and exploring other ways of designing.

La rencontre entre François Gadrey, créateur d’Aventures des Toiles, et Thomas Fougeirol, peintre français né à Valence en 1965, relève exactement de cet élan. Dès sa première visite à l’atelier, François Gadrey arrête son choix sur l’une des toiles que lui présente Thomas Fougeirol : un très grand format aux teintes bleues, noires et argent.

The encounter between François Gadrey, founder of Aventures des Toiles, and Thomas Fougeirol, a French painter working in Paris and New-York, took on exactly from this momentum. On his first visit at the workshop, François Gadrey made his choice on one of the paintings presented to him by Thomas Fougeirol :  a very large  format in shades of blue, black and silver.

FOUGEIROL

THOMAS FOUGEIROL 052Les sujets et les méthodes de travail de Thomas Fougeirol font intervenir les notions d’empreinte, de trace, de passage, d’absence et de présence. Posée à même le sol, la toile est soumise à rude épreuve : applications de grilles métalliques, draps d’hôpitaux ou de de rideaux enduits de peinture puis arrachés. Frottements, piétinements, chocs… Thomas Fougeirol utilise son propre corps pour imprimer la toile – lutte ou corps à corps amoureux ?

“J’ai toujours voulu me placer dans un espace entre radiographie, négatif photo, peinture, empreinte. Une espèce de machine sensible qui déjouerait les attentes.”

Thomas Fougeirol’s topics and working methods involve imprints, tracks, crossings, absence and presence. Laid on the floor, the canvas undergoes strains such as exposures to metal grids, or paint coated hospital bed sheets and curtains that are then torn out. Rubbing, trampling, bumping… Thomas Fougeirol uses his own body to imprint the canvas. Is it wrestling or a lovers’ melee?

“I’ve always wanted to be placed in a space between X-rays, photo negatives, paintings and imprints; some kind of sensitive machine that would foil all expectations.”

Aujourd’hui représenté par la galerie Praz-Delavallade, Thomas Fougeirol partage son temps entre Paris et New York, un atelier dans chaque ville. Certains de ses tableaux figurent dans les collections du Musée d’Art moderne de la Ville de Paris et au FRAC de Haute-Normandie.

Today, Thomas Fougeirol is represented by the Praz-delavallade gallery and is sharing his time between Paris and New-York, with a workshop in each city.

Some of his Work can be seen in the collections of the Modern Art museum of Paris and at the FRAC in upper Normandy.

THOMAS FOUGEIROL 221

Ici, l’artiste est enveloppé dans le drap dont il s’est servi pour appliquer la peinture sur la toile. En quelque sorte, le négatif de la toile.  Photo : JL PETIT

Here, the artist is draped in one of the bed sheets he uses to apply paint on the canvas, which is, somehow, the painting negative. Photo : JL PETIT

De nombreux textes ont été écrits sur l’artiste, comme celui de l’écrivain et poète Jacques Chessex, publié dans la monographie consacrée à Thomas Fougeirol éditée par les éditions VITRIOL Operae (texte dont vous pouvez lire quelques extraits ici). Quelques morceaux choisis d’un entretien avec l’artiste, mené par Alain Berland pour le n°27 du magazine Particules sont également publiés ici. Enfin, Thomas Fougeirol alimente son propre site internet, où vous pourrez notamment découvrir ses travaux photographiques.

Much has been written on this artist; a monograph dedicated to Thomas Fougeirol, including a text from Jacques Chessex, writer and poet, has been published by VITRIOL Operae (extracts from the text can be read here ). Selected pieces of an interview of the artist lead by Alain Berland for the Particules magazine n°27 are also available here. However, Thomas Fougeirole powers his own website, where you’ll be able to discover his photographic work.

Invitation en Bourgogne, préambule / Invitation to Burgundy, preamble

septembre 2nd, 2011

THOMAS FOUGEIROL 258L’Artiste invité est à chaque saison l’occasion d’échanges privilégiés entre un artiste et  l’équipe du style d’Aventures des Toiles… et c’est aussi l’occasion de vous inviter à entrer davantage au cœur de l’ensemble de ce processus de création. 

Every season, the "Artiste invité" (Invited Artist) gives the design studio team of Aventures des Toiles a chance to share special moments with an artist… It is also an opportunity for us to invite you to come deeper into the heart of the creation process.

Pour ceux qui  ne connaissent pas encore le concept de l’Artiste invité, tout est expliqué en détail ici et ici, mais on peut aussi le résumer ainsi : la création des lignes de chaque saison passe normalement par une réappropriation des tableaux de la part de l’équipe créative, qui en propose ensuite sa propre interprétation ; à l’inverse, la ligne Artiste invité repose sur des interventions directes de l’artiste, qui doivent permettre à l’équipe créative de s’immerger dans son univers, la toile (ou autre type de support) n’étant plus que le point de départ d’échanges ininterrompus.

For those who are not familiar with the “Artist invité” concept yet,  all details can be found here and here. The concept can also be summarized as follows:  the styling for each season usually starts with the appropriation of the paintings by the design studio team who will then present their own interpretation. The Artiste invité styling works the other way round: it lies on a direct performance where the team will immerse in the artist's universe, the canvas (or any other support) only being the starting point of continuous exchanges.

La personnalité, les goûts et l’imaginaire de l’Artiste invité poussent ainsi les créatifs d’Aventures des Toiles à explorer de nouvelles pistes et à tenter des créations audacieuses, parfois risquées, mais toujours innovantes. La ligne qui naît de cette collaboration possède ainsi toujours une identité très forte, avec des partis pris bien affirmés.

By his personality, his tastes, his imagination, the Artiste invité will prompt the Aventures desToiles designers to explore new tracks and try bold, sometimes even risky but always innovative creation work. Design born from this collaboration always puts forward a very strong identity and well-assured positions.

photo4a allégée 1a (2)
00090_022_DEF 00050_060_DEF

Avec Thomas Fougeirol, le thème Artiste invité de cet hiver 2011 se démarque par des teintes bleu encre et argent omniprésentes ainsi que par une recherche de formes nouvelles aux lignes épurées.

With this 2011 winter collection by Thomas Fougeirol, the Artiste invité theme shows omnipresent silver and ink blue shades, seeking new shapes of clean and pure lines.

SD_0030216

Retour en images sur toute l’aventure dès la semaine prochaine…

We'll be back on the adventure with pictures from next week …

Aventures des Toiles : collection Hiver 2011 / Winter 2011 collection

août 23rd, 2011

Dans les boutiques, les derniers souvenirs de l’été sont bradés à prix ronds et les nouvelles collections envahissent progressivement tout l’espace. Même si le soleil et les températures de ces derniers jours s’évertuent à nous faire croire le contraire, c’est déjà l’hiver dans les vitrines… et il est grand temps pour Aventures des Toiles de présenter sa nouvelle collection.

In shops, summer latest recollections are being sold off for good deals and new collections are slowly invading the whole space. Even when today's sun and  temperature are desperately trying to make us believe it ain't so, it's already winter in shop windows… and it's high time for Aventures des Toiles to present their own collection.

000_couverture

Mais impossible, auparavant, de passer sous silence l’exposition qui est actuellement organisée au Musée Christian Dior, à Granville. Intitulée “Le Bal des artistes”, elle met en lumière les liens étroits qui peuvent exister entre la mode et l’art sous toutes ses formes – peinture, musique, architecture, autant de sources d’inspiration pour de nouvelles créations.*

Before doing so though, , no way you can pass over the present exhibition organized at the Christian Dior Museum in Granville. It is called “Le Bal des Artistes” and enlightens the tight links somehow binding Art and Fashion under all aspects – painting, music, architecture,  are as many sources of inspiration for fresh creation*.

Cette idée de l’art comme source d’inspiration pour la mode fonde évidemment le cœur de l’identité d’Aventures des Toiles, mais elle se double d’une volonté supplémentaire : celle de rester dans le champ du prêt-à-porter pour devenir le point de départ d’un dialogue intime entre l’art et la vie, entre la toile et le corps. Chaque collection est un nouveau pont entre ces deux pôles, abolissant l’espace qui sépare le spectateur du tableau qu’il contemple. L’attrait de coupes exigeantes et de belles matières s’augmentent alors d’un luxe supplémentaire : le sens.

The idea of Art as a source of brain wave for fashion is obviously the base of Aventures des Toiles' identity. But it is doubled with an additional will : to remain in the prêt-à-porter field in order to become the starting point of an intimate dialogue between art and life, somewhere in between canvas and body. Each new collection stands as another bridge linking these two poles, neutralising space that sets apart the watcher and the painting. The lure for demanding cuttings and smart material then gives some additional luxury: sense.

003Pour cet hiver, l’équipe d’Aventures des Toiles est partie explorer de nouveaux territoires, avec le peintre Thomas Fougeirol comme Artiste invité. C’est l’une de ses toiles qui a servi de support aux échanges entre l’artiste et les créatifs de la marque, pour finalement donner naissance à un thème aux lignes très pures, décliné dans des teintes d’encre et d’argent.

For next winter, the Aventures des Toiles team has been exploring new territories with the painter Thomas Fougeirol as the “Artiste invite”. One of his paintings was used as a support for exchanges between the artist and the label's designers. It  eventually gave birth to a new theme with very pure lines in shades of ink and silver.

SD_0040061 SD_0050158 SD_0030216

Six autres artistes ont apporté leurs couleurs à cette collection hiver 2011 : Isabel Bertelot avec sa toile intitulée Leçon de Chinois, Ola Abdallah avec Mush Mosh Paradise, Fernando Costa avec Street Art, Toma L avec Purple, Isabelle Hervé avec Le Défilé et Luciano Di Concetto avec La Convoitise de l’Orchidée.

Six other artists have brought their own colours to this 2011 winter collection: Isabel Bertelot, with a painting called “Leçon de Chinois” (Chinese Lesson), Ola Abdallah with “Mush Mosh Paradise”, Fernando Costa with “Street Art”, Toma L with “Purple”, Isabelle Hervé with “Le Défilé” (The Fashion Show) and  Luciano di Concetto with “La Convoitise de l’Orchidée” (the Orchid's Lust).

Défilé Aventures des Toiles Hiver 2011

* Le Bal des Artistes, exposition visible jusqu’au 25 septembre au Musée Christian Dior. Voir le dossier de presse de l’exposition ici, et le compte-rendu très vivant d’une visite de cette exposition sur Pauline Fashion Blog, photos à l’appui !  

* Le Bal des Artistes exhibition – until 25th September at the Christian Dior Museum. See exhibition's press kit here and a very lively visit report  on Pauline fashion blog. Photos in support!

Bianca Verde, de Philippe Croq

août 1st, 2011

PHILIPPE CROCQBianca Verde : du blanc et du vert. Sur un fond couleur crème, un aplat vert amande s’étire vers le bas.

Comme en opposition à la délicatesse de ces teintes, des silhouettes mêlant peinture et crayon noirs apportent leur matérialité au tableau.

Sur la gauche, un drôle de personnage semblant porter chapeau.

En bas, un visage à peine esquissé.

En haut, des ombres qui sont, peut-être, des oiseaux fauchés en plein vol : leurs corps semblent se liquéfier dans des coulures noires qui les rappellent à la loi de la pesanteur.

En 2007, Martin Rey, journaliste du magazine Artension, a décrypté ainsi l’œuvre de Philippe Croq : "L'incertitude d'être, l'aléatoire, le mystère de la vie, de la survie aussi, un questionnement permanent de la représentation ou des "présences" révélées par la peinture, c'est en effet ce que l'on "sent" et qui nous émeut , dans cette œuvre aérienne, pleine de grâce, d'une pureté séraphique, infiniment subtile, au bord de l'irréalité des choses mais en parfaite résonance avec ce sentiment collectif d'extrême labilité du monde habité. "

Philippe Croq Atelier (4) Portrait Philippe Croq (1) Philippe Croq Atelier (13)

Portrait Philippe Croq (3)Né en 1961 à Douarnenez, en Bretagne, l’artiste est aujourd’hui installé à Marseille, où il vit et travaille. Après une première vie comme cadre dans l’industrie aérospatiale, Philippe Croq s’est entièrement consacré à la peinture depuis 1991. Autodidacte, donc, il s’est inventé un style bien à lui, travaillant à partir de fragments de dessins sur papier qui sont ensuite déplacés ou partiellement recouverts au moment de leur marouflage sur bois.

Bien qu’il expose depuis 1993 en France et à l’étranger, Philippe Croq a néanmoins tenu à passer son DNSEP en 2010… à l’âge de 49 ans ! Comme pour placer la dernière pièce manquante du puzzle, ou, plutôt, comme s’il prenait le chemin à rebours : après tout, les enfants commencent par dessiner et rêver avant penser à un métier “sérieux”. Philippe Croq, lui, a fait l’inverse.

Philippe Croq Atelier (43) Philippe Croq Atelier (50)

Blue Twins 3 : trois couleurs pour un thème marin

juillet 13th, 2011

040_041

Thème marin de l’été 2011, la ligne Blue Twins 3, tirée de la toile du même nom de Cole Morgan, joue avec les codes du “naturel”.

A travers différents mini-thèmes imaginés par les stylistes, cette ligne à dominante bleue et sable s’approprie les éléments récurrents du style naturel pour se les approprier en les transposer dans l’univers de Cole Morgan, ou pour les extrapoler et les détourner dans des coupes et matières plus sophistiquées : zoom sur une silhouette représentative du travail réalisé par l’équipe de création d’Aventures des Toiles.

blog

Le débardeur à rayures Incontournable dans un thème marin, le débardeur à rayures a ici été revisité pour se décliner en version tricolore. L’alternance classique du blanc et du bleu marine s’adoucit d’une couleur lin. Le rythme des rayures a également été travaillé pour en rompre la régularité traditionnelle et imaginer une nouvelle harmonie.

Le pantalon en lin Frais et léger pour l’été, le pantalon en lin est lui aussi un élément indispensable de la gare-robe estivale. Ici, la coupe affiche une grande sobriété, avec une forme bootcut. Sans briser la pureté de la coupe de ce pantalon, mille et un petits détails contribuent à lui donner beaucoup de féminité : sur les poches avant, des fronces donnent un petit effet fantaisie, souligné à droite par des perles multicolores.

La longue veste en lin Vaporeuse et d’une légèreté incroyable, cette veste a été confectionnée dans un lin très “ouvert”, c’est-à-dire tissé très lâche pour une grande souplesse de la matière. Ici, le côté brut du lin contraste avec une coupe très féminine, à pans rallongés sur les côtés et léger effet d’ondulation dans l’encolure et aux poignets.

Cole Morgan : du désert de Chihuahua aux pétroglyphes amérindiens

juillet 4th, 2011

COLE MORGANUn tableau comme un damier de sable dont les cases sont remplies de symboles d’un bleu intense… Avant de s’installer à Anvers en Belgique, Cole Morgan a passé quelques temps à Albuquerque, ville du Nouveau Mexique située au nord du désert de Chihuahua et traversée par le Rio Grande : peut-être les paysages qui l’ont alors environné ont-ils nourri son inspiration ?

Les symboles bleus de la toile de Cole Morgan ont d’ailleurs un petit air de parenté avec les pétroglyphes qui sont disséminés dans ce désert, des signes amérindiens gravés dans la pierre dont la signification reste encore mystérieuse aujourd’hui.

Au-delà de ces rapprochements, c’est une symbolique toute personnelle que Cole Morgan déploie dans son tableau intitulé Blue Twins 3, ajoutant des annotations à la main et ponctuant sa toile d’une série de points colorés qui sont récurrents dans son travail. 

COLE MORGAN 2

Né en 1950 à Buffalo, dans l’Etat de New York (Etats-Unis), Cole Morgan est aujourd’hui installé à Anvers, en Belgique, où il vit et travaille. Entre ces deux villes, de nombreuses destinations se sont intercalées : Albuquerque donc, où il obtient son diplôme des Beaux-Arts en 1971 ; puis l’Europe : l’Italie avec le Centro d’Arte Graffico de Florence, les Pays-Bas avec la De Vrije Akademie à La Haie, et l’Irlande où il enseigne le dessin et la peinture à la York Road School de Dublin entre 1974 et 1975.

COLE MORGAN 29 COLE MORGAN 28

Si l’artiste s’est désormais “fixé” à Anvers, ce sont ses œuvres qui voyagent pour lui à présent : Cole Morgan expose en effet à Londres, Montréal, Zurich, Séoul, San Francisco, New York… Ses toiles sont aussi très présentes sur internet (cliquez sur les images pour accéder aux sites) :

galleryjones

contempo caldwellsnyder
artnet kayshahildebrand gailsevern

Ligne Evanescence : le fil rouge

juin 23rd, 2011

Ponctuant la partie inférieure droite de la toile Evanescence, le coup de pinceau de Martine Mikaélian est le fil conducteur de la ligne Aventures des Toiles qui s’est inspirée du tableau. Il est tantôt retranscrit à l’intérieur d’un imprimé qui reprend la toile en “all over” (c’est-à-dire que le tableau est répété à l’infini sur le tissu), tantôt retranscrit dans des effets de matières ou d’imprimés.

blog2

blog1

blog3

Se transformant en véritable fil, on en retrouve le tracé nerveux dans des broderies qui le font soudain littéralement sortir de la toile. Le coup de pinceau de l’artiste devient même parfois l’unique ornement du vêtement, comme s’il portait en lui-même la quintessence de la toile.

blog4 blog6
blog5
 
Il est parfois traduit par des rayures aux couleurs gourmandes de berlingot…
 
blog blog2 … ou par un assemblage de rubans blog1
blog3 blog1 et de boutons qui imitent un bouquet de fleurs printanières. blog8

 

Sur fond noir, le trait ressort mieux encore pour un mini-thème au style plus artiste, parfois renforcé par des coupes inspirées des années 60 : à partir d’un même élément, chaque mini-thème de la ligne Evanescence offre une nouvelle lecture de la toile de Martine Mikaélian.

blog11

 

blog13

 

blog9

 

blog12

 

Photos : Jean-Luc Petit

Martine Mikaélian : le jeu des kyrielles

juin 22nd, 2011

DSCF1493“Marabout / bout de ficelle / selle de cheval”, la comptine saute d’un mot à un autre sans jamais s’interrompre : c’est le jeu des kyrielles.

C’est peut-être de sa première vie d’éducatrice pour enfants que Martine Mikaélian a hérité de cette capacité à mener sa vie comme une comptine.

En quête d’une activité constructive pour les enfants dont elle avait la charge, l’artiste s’est dans un premier temps intéressée à la musique, à travers une méthode qui engageait tout le corps et suivait sa rythmique interne avant de déboucher sur la musique. Partant de cette démarche, Martine Mikaélian l’a appliquée ensuite aux arts plastiques, qu’elle s’est progressivement appropriés jusqu’à en faire son unique activité.

DSCF1502 DSC_2912 DSC_2870

Dans son travail de peintre, Martine Mikaélian fonctionne également par séries qui s’enchaînent comme par association d’idées. Elle a par exemple entamé un jour une série sur le thème de la maison. Assimilée pour elle à l’idée d’origine, la représentation de ses maisons s’est progressivement déformée jusqu’à devenir un travail sur l’écriture arménienne – symbole de ses origines.

Si la pratique de son art a pour Martine Mikaélian une fonction méditative évidente, elle n’en perd jamais la dimension ludique, et pourrait certainement faire sienne la sentence de Max Jacob :  “L’art est un jeu. Tant pis pour celui qui s’en fait un devoir !”.

MIKAELIANSite web de l’artiste : http://www.martinemikaelian.com/

Toutes les photos d’œuvres de Martine Mikaélian sont de Jean-Claude Gorizian, et m’ont été fournies par l’artiste. Le portrait de Martine Mikaélian provient de la page qui lui est consacrée sur le site du Salon des Réalités Nouvelles.

Evanescence, de Martine Mikaélian

juin 10th, 2011

MARTINEUne drôle de toile qui a l’air, de loin, de représenter un bouquet de fleurs et qui, de près, s’avère être une construction virtuose dont l’harmonie doit moins à son inspiration florale qu’à un jeu d’équilibriste entre tracés nerveux et taches de couleur diffuses.

Equilibriste, Martine Mikaélian l’est certainement un peu, elle qui a su glisser de ses premières aspirations musicales vers une peinture dans laquelle le rythme devient visuel.

Dans la toile retenue par l’équipe créative d’Aventures des Toiles pour l’été 2011, les qualités percussives de son coup de pinceau sont d’ailleurs parfaitement illustrées. Tirée d’une série intitulée « Turbulence Silence », Evanescence combine les touches de couleurs délicates au tracé nerveux qui ponctue, comme un point d’orgue, le côté droit de la toile.

De cette toile de tout petit format (à peine 10*10 cm), l’équipe créative a tiré une ligne très fraîche qui peut être divisée en trois grands thèmes : l’un très blanc, avec l’ambiance florale de la toile de Martine Mikaélian, un deuxième plus citadin, avec une dominante grise, et un troisième inspiré par le fameux coup de pinceau de l’artiste. A suivre…

054_055
056_057
060_061

Photos : Jean-Luc Petit

Graphisme : Lorenzo

Le bonheur est dans le pré : escapade au cœur d’une ligne

mai 20th, 2011

024_025Le bonheur est dans le pré, c’est le titre de l’un des 7 tableaux de la collection été 2011, mais c’est aussi le credo jubilatoire qui a donné naissance à une ligne d’inspiration champêtre, où de petites touches de rouge coquelicot rendent hommage à la luminosité d’un vert tendre aux mille nuances. 

e11918351_photos_9 e11918368_photos_9 e11918382_photos_9

Rouge et vert, l’association des deux couleurs a d’ailleurs été prolongée de gros carreaux irréguliers, un vichy qui borde ou se superpose aux motifs de la toile de Benoît Trimborn.

Mixés avec un imprimé à petits pois blancs sur fond rouge, ces carreaux font surgir des réminiscences des années 50. Ambiance rétro encore avec des plastrons en dentelle façon crochet, un pantalon à bretelles,  une chemise à nouer, une robe courte à volants…

pantalon bretelles 030_031 plastron dentelle

Comme une petite variation sur le même thème, la robe-feuille ouvre sur une interprétation plus lyrique de la toile…

robe feuille

Champêtre, rétro ou poétique, la ligne inspirée par le travail de Benoît Trimborn joue la carte des inspirations multiples : du bonheur en couleurs et en tissus !

Photos Jean-Luc Petit

De la lumière, des champs, de l’eau… et des vaches !

mai 16th, 2011

Benoît Trimborn (18)Peintre, architecte et même musicien… Benoît Trimborn est un artiste à talents multiples !

Né en 1976 à Schiltigheim, il est architecte de formation mais il a également étudié le piano au Conservatoire de Strasbourg. Il a d'ailleurs mené une étude sur les rapports entre musique et architecture lors du passage de son diplôme de l'ENSAS en 2001 – comme un point d'orgue.

Parallèlement, Benoît Trimborn se lance dans la peinture, pour "libérer une sorte de trop plein d'expression et d'idéalisme". Son sujet de prédilection est la campagne, qu'il peuple de lapins et de vaches traités comme des apparitions surréelles, transformant les champs de blés et de colza en toiles sur lesquelles il projette des ciels et des clartés, des brumes, des pluies et des rosées :

"Parce qu'il est question de brouillards, de pluies, de reflets, de lumières, de ciels filtrés par les arbres, d'atmosphères je pourrais être qualifié d'«impressionniste contemporain». Ces éléments du paysage très ordinaires me permettent d'échapper au côté spectaculaire ou rétinien. L'émotion ne peut naître dans une multitude d'effets et d'impressions: moins on en dit, plus on imagine…"

BENOIT TRIMBORNE 107 BENOIT TRIMBORNE 091 BENOIT TRIMBORNE 108

Récompensé pour son travail en 2005 avec le prix de la Fondation Entente Franco- Allemande, dans le cadre du "Concours Prix des Arts 2005" organisé par le Rotary Club de Strasbourg, Benoît Trimborn expose aujourd'hui ses oeuvres en France, en Suisse, en Allemagne, en Belgique, au Royaume-Uni. La galerie Ariel Sibony, à Paris (24, place des Vosges – 75003 Paris) présente d'ailleurs en ce moment une sélection de ses derniers tableaux, jusqu'au 29 mai.

L'interprétation par Aventures des Toiles de son tableau Le Bonheur est dans le pré est quant à elle déjà en boutique… jusqu'à la fin du mois de juillet !

024_025

Photos : Jean-Luc Petit

Benoît Trimborn : le bonheur est dans la toile !

mai 4th, 2011

BENOIT TRIMBORN

Les premiers bourgeons du printemps ont parfois cette teinte-là : un vert si tendre qu’il devient presque couleur chaude.

Comme après décantation, le vert printanier du centre de la toile se fait plus sombre vers le bas, suggérant une fraîcheur : une haie ou une forêt en bordure du pré ? On imagine des coquelicots s’épanouir à petits points sous les branchages.

Tout au fond de la toile, un troupeau de vaches en file indienne se devine, comme flouté par une brume matinale.

La toile de Benoît Trimborn évoque une aube d’été, l’humidité de la nuit bientôt chassée par les premiers rayons du soleil. L’ambiance pastorale du tableau, la délicatesse de ses teintes et l’effet contrastant des vaches blanches et noires à l’horizon ont permis de construire une ligne très riche, tirant parfois vers une interprétation bucolique et rétro de la toile, parfois vers une lecture plus moderne et poétique.

blog 2 blog 3 blog 1

A suivre… !

Paris Perhaps : visite guidée !

avril 26th, 2011

048_049

 

A partir d’un même tableau, l’équipe créative d’Aventures des Toiles imagine souvent plusieurs petits thèmes qui abordent chacun le tableau sous un angle différent. Paris Perhaps, de Tibo Streicher, n’a pas fait exception à la règle…

Sur un voile uni, des morceaux du tableau de Tibo Streicher forment une architecture composée de zones opaques et de zones transparentes – savamment dosées bien sûr pour concilier pudeur et malice !

blog2 blog 1
 
Ici, le voile se superpose à l’imprimé pour le dynamiser de ses rayures aux tons chauds. Le dessin se laisse deviner, en pointillé, sous les bandes transparentes.
 blog10
Là, les rayures sont toujours de mises. Mais elles sont opaques cette fois-ci : à la narration du tableau se substituent la force de sa construction et la richesse de ses couleurs.
blog9
 
Tirant son inspiration des nuances lumineuses du ciel bleu et vert de la toile, ce thème apporte fraîcheur et douceur à cette ligne, avec de délicates finitions en voile et bords-côtes. 
 
blog12 blog6 blog13 blog5
 

Enfin, fruit de l’imagination des créatifs d’Aventures des Toiles, ce thème en jean est l’extrapolation textile d’un Paris magique et canaille : esprit lingerie, laçages dans le dos et coupes ultra cintrées… 

blog7

blog3

blog14

Pour retrouver la ligne Paris Perhaps, rendez-vous dans l’un de nos points de vente, en France ou à l’étranger (liste complète ici), ou sur le site de notre réseau e-commerce agréé (vente en ligne).

Photos Jean-Luc Petit

 

Paris Perhaps de Tibo Streicher : des couleurs pour enchanter le réel

avril 19th, 2011

Paris perhaps - Tibo StreicherTibo Streicher est un oiseau voyageur qui glane son inspiration aux quatre coins du monde et ne se pose que pour réinventer ses propres territoires.

Les photos prises au cours de ses pérégrinations sont le terreau dans lequel il plante ses paysages. Recouverts de peinture, puis lavés et à nouveau colorés à l’aide de pigments, prenant du relief avec des ajouts de matériaux divers, ses clichés sont une terre qu’il laboure pour la faire sienne.

Né en 1980, Tibo Streicher est un jeune artiste originaire de Lapoutroie, en Alsace. A 18 ans, il réussit le concours des Arts Décoratifs de Strasbourg mais n’y fait guère plus qu’une escale : au bout de 6 mois, le voilà reparti, curieux de tout : « Je ne savais pas encore bien ce que je voulais faire. Le théâtre, le chant, la scène d'une façon générale, m'attiraient beaucoup. Mais la peinture aussi… ». Depuis, le voyage est pour lui mode de vie et source de création.

 

Pour cet été 2011, les couleurs magiques de son tableau Paris Perhaps ont inspiré Aventures des Toiles. Cette toile de très grandes dimensions (environ 2m*2m) représente un petit bout de Paris (peut-être !) avec une palette de couleurs extrêmement riche, qui va du rose fushia au jaune pour le bas de la toile, et du violet au vert en passant par toutes les nuances de bleu pour la partie supérieure.

L’ensemble du tableau a été exploité par les créatifs d’Aventures des Toiles, suscitant des matières mais aussi des jeux de transparence avec des superpositions de voile et d’imprimé, des ajouts de rayures et tout un petit thème construit autour des mille et une variations de teintes du ciel de la toile.

 

052_053

Tibo StreicherTibo Streicher à l’occasion d’une exposition à la galerie No Smoking à Strasbourg – Photo DNA – Laurent Réa

Koïja, d’Isabelle Hervé

avril 13th, 2011

ISABELLE

Sur fond turquoise, sept vignettes s’égrènent comme des perles sur un collier.

Avec des couleurs fraîches et joyeuses, Isabelle Hervé dessine une Afrique d’opulence : tissus aux imprimés foisonnants, drapés majestueux, parures précieuses déclinées en plastrons et en bracelets, coiffes altières.

A partir du tableau Koïja, l’équipe créative d’Aventures des Toiles a développé pour cet été 2011 une ligne où l’ébène et l’indigo sombre s’éclairent de teintes pastelles ou de touches de couleurs vives. Trois grands thèmes se dégagent de cette ligne.

Le premier rend un bel hommage au tableau d’Isabelle Hervé, avec un imprimé qui en restitue les teintes et motifs avec exactitude. Pour ce thème, la créativité d’Aventures des Toiles s’exprime à travers les associations de matières (coton, polyester ou fine résille) et l’originalité des formes. Dans le prolongement de ce thème, deux unis et un imprimé à rayures pastelles sont parfois associés au coup de pinceau d’Isabelle Hervé.

koi 2 E11_918032 koi 3

Le deuxième thème de la ligne Koïja s’évade du cadre formel de la toile pour plonger à l’intérieur de son univers. Les teintes privilégiées sont celles des vignettes qui composent la toile, et les vêtements dessinés réinterprètent les riches parures imaginées par Isabelle Hervé. Des broderies et des plastrons en perles sont placés sur les robes et les tuniques, tandis que les tee-shirts et les vestes s’ornent de compositions en perles de bois ou d’applications multicolores. 

koi 5 koi 4 koi 6

La toile d’Isabelle Hervé a enfin suscité un troisième thème, à l’inspiration poétique et aux couleurs chatoyantes. Une superposition d’imprimé et d’uni est révélée par des découpes laser qui dessinent un motif – aile de papillon ou écorce d’arbre ?

koi 10 koi 12 koi 11

Il était une fois en Bourgogne…

avril 7th, 2011

34La première fois que j’ai vu Brigitte Martin, directrice de collection pour Aventures des Toiles… la musique d’Il était une fois dans l’Ouest m’a trotté dans la tête toute la journée !

Peut-être parce que “Bridget”, comme nous l’appelons parfois, a quelque chose d’une pionnière : présente dès le lancement d’Aventures des Toiles, en 2000, elle a largement contribué à élaborer le cocon dans lequel la marque a pu se consolider, affirmer son identité avant de s’épanouir.

C’est en 1998 que Brigitte est entrée dans la maison. Elle a d’abord travaillé comme styliste pour Studio Aventures, puis, en 2000, pour une petite marque insolite tout juste née de l’imagination de François Gadrey : Aventures des Toiles.

Au fil du temps, l’activité de Brigitte Martin s’est étendue et elle est aujourd’hui directrice de collection : c’est elle qui est chargée de faire le lien, inlassablement, entre François Gadrey et l’ensemble de l’équipe de création ; de transmettre l’enthousiasme qui a présidé au choix de chaque toile de la saison ; d’insuffler l’esprit qui animera chaque ligne.

C’est elle aussi qui orchestre l’avancement de la collection, écarte ou retient certaines pistes de travail, jongle avec des délais toujours très serrés, travaillant en tandem avec modélistes et service des achats alors même que tous les dessins n’ont pas encore été validés.

C’est elle enfin qui prend une grande part dans la rédaction de l’ensemble des fiches techniques, indispensable premier pas vers la fabrication d’une collection.

TH.FOUGEIROLES 3028 ATELIER BERNARD MICHEL 53 TH.FOUGEIROLES 3027

En amont, Brigitte se fait défricheuse et explore les possibles de chacune des toiles de la saison.

En étroite collaboration avec François Gadrey mais aussi avec les fournisseurs de tissus, elle sélectionne les matières, suggère des associations d’imprimés, des ambiances et des lignes directrices qui seront une première base de travail pour l’équipe créative.

Toujours sur le pont, anticipant les besoins de la production future tout en prenant garde à ne pas brider la créativité de son équipe, Bridget a une particularité : sa formidable énergie se double d’une bonne humeur inébranlable et d’une réactivité quasi-surnaturelle – la dernière fois que je lui ai envoyé un mail et qu’elle n’a pas répondu dans la minute… c’est qu’elle était partie pour une expédition “trekking” en Patagonie ! 

 

photos de Jean-Luc Petit

Isabelle Hervé : “Chance et bonheur !”

avril 1st, 2011
45

Née en 1968 à Rennes, Isabelle Hervé a été présente aux premières heures d’Aventures des Toiles. Après un bac Arts Plastiques et une formation de styliste, ses pas l’ont menée à l’équipe de Studio Aventures en 1995. Mais la peinture occupe la plus grande partie de son temps libre et en 1998, Isabelle Hervé décide de s’y consacrer exclusivement ; elle retourne à Paris. Un an plus tard à peine, ses travaux sont présentés aux créatifs de Studio Aventures : l’idée de vêtements inspirés d’un tableau fait son chemin, le concept d’Aventures des Toiles est né.

Depuis, ses tableaux sont au rendez-vous à chaque saison… sauf cet hiver 2010, où Isabelle Hervé a marqué une petite pause, le temps de donner le jour à une petite fille : sa plus belle création, claironne-t-elle fièrement !

Cet été, Isabelle Hervé nous revient avec une toile pleine de couleurs : Koïja. Pour fêter ce retour, petit coup de projecteur sur l’artiste !

Entrer dans l’univers d’Isabelle Hervé, c’est parcourir un trajet.

Du cœur de Paris, urbain et vrombissant, on se retrouve projeté dans un endroit où les temps se mélangent. Les pavés alternent avec le bitume, les coups de marteaux rythment le vrombissement des moteurs. Passages couverts et cours à ciel ouvert se succèdent, peuplés de matériaux en devenir, d’esquisses inachevées – passés et possibles se confondent.

Bientôt, l’atelier d’Isabelle Hervé est en vue. Dans son espace de travail, plusieurs toiles sont en cours. L’une semble presque terminée, en attente de la dernière touche ; certaines, face contre le mur, sont comme en pénitence ; une autre encore présente une surface faussement unie – un repenti, qui servira de fond à une prochaine œuvre.

31

Si Isabelle Hervé est en mouvement perpétuel dans son travail, il s’agit davantage d’un jeu de ping-pong entre ses œuvres que d’une ligne droite : chacun des tableaux qu’elle produit vaut à la fois pour lui-même et pour ce qu’il précède. Cette démarche est particulièrement sensible dans ses compositions les plus découpées – « comme au cinéma » dit-elle. Cumulant à la fois le plan large et le très gros plan, le champ et le contrechamp, elles se construisent souvent autour d’une partie centrale encadrée de petites vignettes. A leur tour, ces images miniatures suscitent parfois une nouvelle œuvre, dont elles seront le thème central.

LESCOUPL SONGE_DT MOSA_QUE

De toile en toile, le style d’Isabelle Hervé se modifie. A ses débuts, le trait est net et les visages définis. Ses toiles, déjà découpées, racontent une histoire. En regardant ses travaux les plus récents, on ne peut s’empêcher de noter une évolution. L’humain reste central, mais les contours s’estompent ; les visages sont suggérés, parfois même supprimés ; les corps deviennent silhouettes ou postures. Tout en restant figuratives, ses toiles flirtent avec l’abstraction, prennent une tournure plus existentielle.

DSC_1381a

Pour autant, Isabelle Hervé ne s’interdit pas de revenir à des toiles plus illustratives dans l’avenir. Cette ouverture fait d’ailleurs pleinement partie de sa démarche. Avec Aventures des Toiles par exemple, elle s’amuse de voir ses tableaux réinterprétés par l’équipe créative de la maison. Curieuse de tout et généreuse dans son regard, Isabelle Hervé trouve matière à réflexion dans l’interprétation de son travail comme dans les petits riens de la vie de tous les jours : nul détail n’est si petit qu’il ne puisse devenir source d’inspiration. Quelques photos d’un livre sur l’Afrique lui suggèrent des ornements riches et des costumes aux teintes ensoleillées, que l’on retrouve dans la toile “Koïja” de cet été 2011 ; une guirlande suspendue accroche le coin de son œil, et voici ses tableaux nourris d’une verticalité nouvelle !

De fil en aiguille et sans jamais s’enfermer dans une théorie, l’artiste sème ses toiles comme des jalons sur un parcours, insouciante de sa destination : « La peinture, pour moi, c’est chance et bonheur ! ».

Mars « attaque » !

mars 22nd, 2011

Ce mois de mars « attaque » très fort chez Aventures des Toiles, avec des évènements qui viennent chambouler un peu le quotidien de la marque – pour notre plus grand bonheur !

clayeux3 clayeux 4

Pour celles qui ont l’occasion de suivre l’actualité économique, ce n’est plus un secret : la marque de prêt-à-porter pour enfants Clayeux vient agrandir la petite famille d’Avance Diffusion, qui abritait déjà dans son giron les marques Aventures des Toiles et Degré 7. L’identité de cette très belle marque de mode enfantine s’appuie sur un savoir-faire de plus d’un demi-siècle dans le domaine du tricotage et… sur la couleur.

d7 clayeux 2 streicher

Bien qu’utilisée différemment, la couleur est très présente aussi chez Degré 7 et Aventures des Toiles : ce point commun entre les trois marques d’Avance Diffusion donne une cohérence forte à leur coexistence et laisse entrevoir de possibles synergies qui permettront aux trois marques de se nourrir les unes des autres tout en conservant leur singularité : pourquoi ne pas imaginer une petite ligne enfant Aventures des Toiles by Clayeux, ou quelques pièces Degré 7 by Clayeux ? Mais chuuut… commençons par laisser un peu de temps à la marque Clayeux pour s’épanouir et prendre la place qui lui revient au sein du groupe Avance Diffusion…

isabelle hervé

Autre évènement de ce mois de mars : l’exposition des œuvres d’Isabelle Hervé dans la boutique parisienne d’Aventures des Toiles. Une trentaine de tableaux sont exposés jusqu’au 2 avril au 40 rue Etienne Marcel. Et le vernissage, qui a eu lieu ce jeudi 17 mars a déjà rencontré un joli succès, en présence de l’artiste et dans une ambiance chaleureuse.

Isabelle Hervé est inextricablement liée à la naissance d’Aventures des Toiles : son trait rond et assuré, ses couleurs pleines de gaieté et son imaginaire foisonnant ont fait de l’artiste la toute première source d’inspiration d’Aventures des Toiles : depuis plus de dix ans maintenant, ses tableaux sont au rendez-vous à chaque saison !

Au fil du temps, son style a évolué : l’humain reste central mais les contours s’estompent ; les visages sont suggérés ; les corps deviennent silhouettes. Toujours figuratives, les toiles prennent une tournure plus existentielle. Mais Isabelle Hervé refuse de s’enfermer dans une théorie et ne s’interdit pas de revenir à des toiles plus narratives dans l’avenir : « La peinture, pour moi, c’est chance et bonheur ! ». C’est d’ailleurs le titre qu’aurait pu prendre cette exposition, qui se veut un hommage à l’artiste et à cette belle entente, sans cesse renouvelée, entre Aventures des Toiles et Isabelle Hervé.

DSC_0073 DSC_0051 DSC_1419 ISABELLE

Enfin, l’ouverture de la version internet de notre boutique parisienne fait également partie des faits marquants de ce mois de mars. Vous y découvrirez une très large sélection des sept lignes été 2011. Profitez-en : pour fêter le printemps, la boutique Aventures des Toiles Paris vous offre un foulard pour toute commande supérieure à 150 euros !

Mais qui est Luciano Di Concetto ? !

mars 9th, 2011
SONGE D'UNE NUIT D'ETE

Après plusieurs articles consacrés au travail de Luciano Di Concetto et à sa transposition dans la collection Eté 2011 Aventures des Toiles, le coup de pinceau de l’artiste a été abordé sous différents angles… mais au-delà de sa démarche d’artiste, que savons-nous de Luciano Di Concetto ?

Portrait Luciano Luciano Di Concetto est né à Paris en 1962. Il est aujourd’hui installé dans un immense atelier de 300 m2 à Montreuil, dont nous avons pris quelques photos lors d’une séance de travail pour la ligne été 2011.

Studio Luciano (3)

Studio Luciano (5)

Fils d’immigrés italiens d’origine napolitaine, Luciano Di Concetto a grandi à l’Haÿ-les-Roses où il se découvre très vite une passion pour le dessin… mais aussi pour la musique : au début des années 80, Luciano Di Concetto est inscrit à l’Ecole Nationale de musique. Mais c’est finalement la peinture qui l’emporte.

Studio Luciano (19)

Après avoir obtenu son diplôme des Beaux-Arts, Luciano Di Concetto enseigne les arts plastiques pendant une dizaine d’années dans un lycée. Il est à présent est peintre à temps plein, exposant ses œuvres depuis 1988 et représenté depuis 2003 par les galeries Bartoux.

Comme l’explique François Gadrey, Luciano Di Concetto « entretient le secret dans son travail qui donne corps à des signes, des symboles, des mandalas. Chaque tableau raconte une histoire dans laquelle, chaque carré à l’intérieur narre lui aussi l’histoire du tableau qui l’entoure. » Parmi les sources d’inspiration de Luciano Di Concetto, on devine des voyages ; ses toiles construites à la manière des mandalas évoquent l’Inde, mais le choix des couleurs suggère parfois d’autres horizons – la Méditerranée avec des teintes épicées, l’Orient avec des couleurs plus cuivrées, l’Asie avec un traitement des formes plus épurées…

HOMOGENIC LE CHANT DES DUNES L'ECUME DES JOURS
LE GARDIEN DES MEMOIRES RIRES APRES L'ORAGE MANDALA

L’artiste ne se pose pas de limites pour nourrir son imagination, mais reste attaché à l’idée d’une recherche d’harmonie : “Toutes mes œuvres ont un parti pris : elles sont esthétiques. On m’en fait d’ailleurs souvent le reproche, car une belle toile est plus populaire”. Lorsqu’il parle de ses propres goûts en matière d’art et de mode, il fait preuve du même éclectisme que dans ses sources d’inspiration, avouant d’ailleurs aimer “tout ce qui ne ressemble pas à [son] travail” : les peintres des années 60 et le pop art en général, l’artiste peintre Pierre Soulages, le très polyvalent Thierry Mugler, Jean-Paul Gaultier, Andy Goldsworthy ou Takashi Murakami.

Thierry_Mugler_defile_1984
Thierry Mugler, défilé de 1984
pierre-soulages 
Outrenoir, de Pierre Soulages
manga-takashi-murakami-versaillesInstallation de Takashi Murakami au château de Versailles
robe-cage-jean-paul-gaultier-54366 
Robe cage de Jean-Paul Gaultier
andy4 
Installation d’Andy Goldsworthy
alexander mcqueen
La “robe-huître” d’Alexander Mc Queen

Parmi ses envies de projets nouveaux, Luciano Di Concetto évoque une possible interprétation de ses tableaux sur des objets usuels – mobilier, vaisselle, céramique. Pour lui, la collaboration avec Aventures des Toiles est loin d’être un à-côté : “Je me sens concerné par Aventures des Toiles à part entière”, dit-il ainsi. Et ce travail lui donne l’envie d’explorer d’autres manières de décliner son art, avec une implication plus grande encore de sa part.  

En attendant, Luciano Di Concetto travaille encore et toujours à ses toiles dans son atelier. Pour pouvoir admirer son travail, les supports ne manquent pas : sur internet, l’artiste a son propre site : http://www.lucianodiconcetto.com/ ; et les galeries Bartoux (http://www.artwebsunion.fr/DI_CONCETTO_LUCIANO-artiste-fr-1-27.html ) exposent en continu les toiles de Luciano Di Concetto aux Champs-Elysées à Paris, à Central Park à New York et sur la croisette à Cannes, mais aussi à Megève, à Courchevel, à Honfleur et à Saint-Paul de Vence.

Donnez-nous de vos nouvelles !

février 25th, 2011

La semaine dernière, un très joli mail m'attendait dans ma boîte :

Bonjour,

cet été j'ai craqué pour une robe de la nouvelle collection. Enceinte de 8 mois, je l'ai choisie pour faire une séance photo avec mon fils de 7 ans. Vous trouverez ci-joint un cliché.

J'ai reçu beaucoup de compliments de mon entourage. J'ai donc décidé de vous la faire suivre.

Si vous êtes intéressés pour utiliser la photo, n'hésitez pas à me contacter.

Cordialement,
Rachel
Une fan d'"Aventures de toiles"

Évidemment, contact a été pris ! Cette très belle photo a été prise par le studio Art et Photographie (coordonnées au bas de l'article). 

Et elle nous a tant enthousiasmés que nous avons décidé de créer dans le blog une section spéciale pour publier des photos de nos clientes : voir nos vêtements portés par vous, c'est la plus belle récompense que nous puissions recevoir !

Photos amateurs ou photos de pro, de la saison en cours ou des saisons passées, tout nous intéresse : donnez-nous de vos nouvelles !

En attendant vos premiers clichés, nous adressons nos voeux de bonheur les plus colorés à la petite Marine, qui a finalement fait son entrée dans le monde ce 8 janvier 2011, à son "grand" frère… et aux heureux parents !

A bientôt !

* Art et Photographie – 19 rue Maréchal Joffre – 68250 Rouffach – artetphotographie@free.fr

Quand « textile éthique » rime avec « esthétique »

février 18th, 2011

Cet été 2011, Aventures des Toiles signe la charte Altertex.

L’objectif de cette charte ? Promouvoir un textile éthique capable de séduire le consommateur pour sa démarche mais aussi pour sa créativité sans faire augmenter son prix.

 Pour Aventures des Toiles, l’adhésion à la charte Altertex participe d’un mouvement plus général, qui consiste à toujours faire le pari de la valeur ajoutée plutôt que de la réduction systématique des coûts de production. La marque est ainsi l’une des rares dans le monde du prêt-à-porter à disposer, au sein de son équipe créative, de modélistes et de prototypistes permanentes qui travaillent en collaboration avec les stylistes pour créer, tester et modifier les patronages jusqu’à ce qu’ils soient parfaits.

Avec la charte Altertex, c’est un autre versant de cette philosophie qui est développé. Il s’agit cette fois de s’inscrire dans une démarche de développement durable complète qui conjugue écologie et éthique socio-économique.

Le projet Altertex part d’un double constat : l’industrie textile est l’une des plus polluantes au monde, et le consommateur est souvent découragé dans son désir d’achat éthique par une offre trop peu inventive, par un prix plus élevé (aujourd’hui un chemisier en coton bio vaut 30 à 50 % plus cher qu’un chemisier en coton traditionnel, alors que le surcoût du fil qu’il contient est au plus de 0,25 ct d’euros !) et par une multitude de labels dont la signification n’est pas toujours claire.

Les signataires de la charte Altertex répondent à cette problématique en s’engageant à ne pas répercuter le « surcoût durable » dans leurs marges, à proposer des produits créatifs et originaux, et à  utiliser au minimum 25 % de tissu éthique dans leurs vêtements. Par « éthique », il faut comprendre « biologiques, équitables ou recyclés ».  

Le projet Altertex a été lancé par Eric Boël, gérant des Tissages de Charlieu et fournisseur-collaborateur d’Aventures des Toiles de longue date. Partant du principe qu’il vaut mieux agir à petite échelle que de ne rien faire, celui-ci a décidé de fixer des exigences raisonnables qui peuvent être appliquées sans tarder et permettent d’initier un mouvement qui ira en s’amplifiant par la suite.  

Les entreprises signataires de la charte Altertex s’engagent ainsi à commercialiser, d’ici 5 ans, 20  % de leur production totale sous la bannière Altertex.

Pour Aventures des Toiles, le départ est donné dès cet été. Il s’agit vraiment d’un début pour l’instant, avec quatre références  - toutes dans la ligne "Songe d’une nuit d’été" : une jupe imprimée partiellement recouverte d’un voile noir (ref. 918306), un pantacourt fantaisie (ref. 918303), une veste à large col (réf. 918307) et la robe-bijou (réf. 918304) présentée ci-dessous.

 

 

Etes-vous plutôt mandala, fleur ou bijou ?

février 11th, 2011

Luciano Di Concetto, Artiste invité de l’été 2011 : pour l’occasion, l’équipe créative d’Aventures des Toiles a imaginé différentes variations à partir d’une même toile intitulée « Songe d’une nuit d’été ».

Pour sortir des ronds et des carrés qui ont déjà été abondamment exploités au cours des saisons précédentes, les stylistes ont décidé de se focaliser cette fois-ci sur le centre du tableau. Recomposée, la toile devient un outil de travail qui permet d'aller explorer l'univers du peintre de manière très fine.

 

Au final, trois grands thèmes se dessinent sur l’ensemble de la ligne Songe d’une nuit d’Eté. Le premier s’appuie sur un imprimé qui reprend les motifs du tableau presque à l'identique, en all over (c’est-à-dire que le motif est reproduit à l’infini sur le tissu). Sur certaines pièces, l’équipe de style n’a utilisé que l’imprimé, pour un résultat très coloré qui reste très proche de l'ambiance du tableau et en restitue parfaitement l’effet mandala.

Sur d’autres pièces de la ligne "Songe d'une nuit d'été", ce même imprimé est associé à des unis, gris ou noirs, des voiles ou des dentelles pour un effet plus habillé, plus sobre ou plus déstructuré selon les pièces.

     

Un deuxième thème a été développé à partir du centre du tableau : une fleur d’un rouge profond mise en valeur par des motifs abstraits comme une pierre sertie dans un anneau ouvragé. Avec cet imprimé, l’équipe créative a inventé une ligne plus graphique, utilisant parfois des rayures pour structurer ce gros motif, ou s’amusant à pratiquer des découpes « à la Luciano » à l’intérieur de la fleur.  Le résultat est extrêmement dynamique, actuel… et la couleur est toujours au rendez-vous !


 

Enfin, la toile de Luciano Di Concetto a inspiré un troisième thème : un thème noir, précieux et rehaussé de métal, de broderies et de dentelles.

Parmi les différentes pièces qui composent ce petit thème, les robes sont particulièrement représentative du travail réalisé, comme la robe-tunique ci-contre, dont les broderies en fil métallique reprennent certains motifs de la toile de Luciano Di Concetto.

Pour d'autres pièces, la métamorphose est telle, avec des plastrons très travaillés, qu'elles finissent par devenir de véritables bijoux :

 

Dans l’ensemble, la ligne Songe d’une nuit d’été privilégie des matières assimilées au luxe et à l’extrême féminité : perles, voiles, broderies laser ou broderies traditionnelles, dentelles ouvragées, strass et fil de métal sont autant d’éléments récurrents dans les trois thèmes, savamment dosés pour apporter leur raffinement sans jamais surcharger le vêtement.

 Thème mandala, thème fleur ou thème bijou : lequel adopterez-vous cet été ? !

 

Luciano Di Concetto est l’Artiste invité de l’été 2011 : mais au fait, l’artiste invité, qu’est-ce que c’est ?

février 4th, 2011

 

Cet été, Luciano Di Concetto est l’Artiste Invité d’Aventures des Toiles avec son tableau intitulé « Songe d’une nuit d’été ». Mais au fait, le label Artiste invité, qu’est-ce que c’est ?

 Pour Aventures des Toiles, les tableaux ont toujours été source d’inspiration : couleurs et motifs réinterprétés donne le jour à une ligne de vêtements singulière, intimement liée à la toile sans jamais la reproduire à l’identique – comme si elle en était le songe.

Avec le label Artiste invité, tout ce processus de création n’est plus centré sur la toile mais sur l’artiste lui-même

D’ailleurs, les supports de travail sont élargis à des productions artistiques de natures très différentes : installation, film, peinture… tout est possible.

Des échanges constants et soutenus entre l’artiste et l’équipe créative font émerger peu à peu l’ambiance et  le style de la ligne « Artiste invité ».



Le label Artiste invité est un véritable champ d’expérimentation : en se confrontant à la sensibilité d’un « autre », l’équipe interne remet en question sa manière d’aborder une toile, affûte de nouveaux outils pour concevoir les vêtements, explore des associations de couleurs ou de matières encore inédites.

Pour sa première édition, le label Artiste invité avait été consacré au plasticien-scénographe Bernard Michel. A partir d’un film numérique d’une heure environ, cinq plans avaient été extraits pour donner naissance à la ligne Artiste invité Hiver 2010.  

Avec Luciano Di Concetto, c’est à nouveau une toile qui a servi de base à la discussion.

Construit à la manière d’un mandala, Songe d’une nuit d’été est une imbrication vertigineuse de cercles et de carrés.

L’abondance des détails, qui souvent reprennent chacun la forme de l’ensemble, produit l’effet d’une mise en abyme menée avec subtilité.

C’est une fantasmagorie picturale qui  renvoie bien sûr à l’œuvre de Shakespeare, mais aussi à toute une tradition baroque parfaitement illustrée par ces deux phrases :

« Quel est ce confus labyrinthe où je me trouve perdu et où ma raison marche sans guide ? (…) Pour l’homme plongé dans cet abîme ténébreux, tout le ciel n’est qu’un présage, et le monde entier qu’un prodige. »

(Calderon de la Barca, La Vie est un songe, 1635)                     

 La suite au prochain article !

Photos : Jean-Luc Petit                     

Eté 2011 : embarquement imminent !

janvier 28th, 2011

 

La période des soldes n’est pas encore terminée, mais quelques pièces été font déjà leur apparition dans les rayonnages des magasins. Il est donc grand temps de présenter officiellement cette nouvelle collection !
 
Pour chacune des toiles de cette saison, l’équipe de style a exploré plusieurs axes, certains très graphiques,
et d'autres thématiques.
 
L’un des thèmes communs à toutes les lignes de cet été 2011 est celui du voyage – réel, imaginaire ou temporel.
Cet été, Luciano Di Concetto est l’Artiste invité d’Aventures des Toiles. Parmi les différentes pistes qui ont été explorées pour son tableau « Songe d’une nuit d’été », l’une évoque un pèlerinage en Orient précieux, mariant la transparence d’un voile noir à la brillance du métal.
songe-nuit-dete_2381.jpg
luciano di concetto.JPG
koija-052_2422.JPG
 
Avec Koïja, d’Isabelle Hervé, Aventures des Toiles part pour un périple en royaume africain, avec, ici, une robe ornée d'un plastron aux perles multicolores – à porter comme un bijou !
 
bonheur-pre_2397.jpg
028_029 tunique.jpg
Benoît Trimborn et sa toile Le Bonheur est dans le pré : une escapade champêtre en imprimé vert tendre et coton façon crochet.
Un petit voyage dans le temps avec un vichy rétro mais renouvelé en vert amande, et réveillé par les motifs de la toile Bianca Verde de Philippe Croq.
 
bianca-verde_2386.jpg
bianca-verde-159_2428.JPG
 
blue-twins-3059_2432.JPG
Cole Morgan, Blue Twins 3 : une ambiance croisière et bord de mer  avec des rayures réinventées et un pantalon à pont.
blue-twin_2393.jpg
toile-evanescence_2374.jpg
evanescence-128_2436.JPG
La toile Evanescence de Martine Mikaelian donne l’illusion d’une composition florale : l’occasion de faire un petit tour dans le jardin dans une superposition d’imprimé printanier et de voile acidulé, un bouquet de rubans et de boutons fantaisie fixé à la hanche.
lorenzo007_2440.JPG
Et enfin, incursion poétique dans la capitale de la mode et du cancan avec Paris Perhaps de Tibo Streicher : un esprit lingerie pour ce bustier en jean à lacer dans le dos, et un top malicieux. Tout en voile, il est doublé par endroits d’un imprimé opaque aux couleurs du tableau.
 
paris-perhaps-088_2439.JPG
paris-perhaps_2442.jpg
 
         

Hiver 2010, la dernière révérence

janvier 19th, 2011


Pour toutes les marques, la période des soldes est un moment charnière, la fin d’une saison et, bientôt, le lancement de la suivante. 

Mais pour Aventures des Toiles, où chaque ligne est un univers en soi, unique et fort, la période des soldes est aussi un moment étrange, où se mélangent les sentiments d’accomplissement, de fierté et… de nostalgie ! Un peu comme lorsque les enfants partent de la maison – on a beau savoir qu’ils volent vers d’autres horizons, plus vastes et à leur mesure, rien n’y fait : c’est avec le cœur serré qu’on les voit passer le pas de la porte.

 Plutôt que de lutter, laissons-nous donc aller à cette « saudade », et tressons encore, avec  quelques mots, une dernière haie d’honneur pour chacune des lignes de cet hiver 2010…

… Bernard Michel, premier Artiste invité d’Aventures des Toiles : 5 plans « chrysalides » prélevés dans un flot d’images mouvantes pour donner naissance à 5 mini-collections « papillons », aux couleurs  pures et lumineuses…

… Luciano Di Concetto et son « Ecume des jours » : le cheval de Troie d’un mage baroque, des enchantements embusqués sous l’opulence des détails et la sensualité des couleurs…

… Cole Morgan et son « 9 on Yellow » : le griffonnage codé d’un éternel écolier, les ongles usés sur le ciment des préaux et rebelle à toute discipline…

 Mila et son « Etoile Soleil » : une explosion de couleurs comme antidote contre l’oubli, une décoction de mots dans toutes les langues – l’universel remède contre les "maux" du monde ?

… Aurélia Chapelain et son « Toute la vie » : l’iconographie ludique et un tantinet narquoise d’un imaginaire rétro qui n’est peut-être ni si fictif ni si lointain qu’il n’y paraît…

… Elisabeth Poiret et sa « Poésie Nocturne » : un clair-obscur raffiné, le ciel d’un crépuscule qui vire à l’orage avant de basculer dans la nuit  - ou l’inverse : les rayons orangés d’une aube sereine qui émerge doucement des profondeurs de l’obscurité…

… Francis Berthault et sa « Vie du Bon Côté » :  le déploiement tranquille d’une fête aux couleurs de paradis, de joyeux labyrinthes qui s’enroulent comme une maison douillette autour d’un jardin secret…

Sept artistes, sept tableaux, et autant de lignes qui vont quitter définitivement les rayons des magasins pour accomplir leur vocation de vêtements : portés par des corps en mouvement, revêtus pour de grandes occasions ou tenues fétiches au quotidien, associés à une personnalité, à un parfum, à des souvenirs, défilant dans les rues – la vie, quoi !

défilé collection hiver 2010

 

Francis Berthault, La vie du bon côté : des colimaçons plein la tête !

janvier 10th, 2011

 

 

Dans des couleurs vives et chaleureuses, "La vie du bon côté" déploie ses petits carrés de bonne humeur dans un mouvement concentrique.

 

Glissant d'une case à l'autre, l'oeil se rapproche doucement du centre de la toile : un ultime labyrinthe qui clôture le cheminement en l'ouvrant sur l'infini.

 

Pour les initiés, la toile de Francis Berthault figure un cerveau humain ; mais, après tout, rien n'empêche d'y voir mille et une autres choses – des parcelles de jardins ouvriers par exemple, si précieuses que chaque centimètre carré de terrain reçoit son dû de soins et d'attention ; un escargot enroulé sur son trésor (les dédales du coeur d'un gastropode) ; ou le joyeux carrousel de bonheurs enfantins.

 

 

Pour Aventures des Toiles, le travail effectué à partir du tableau de Francis Berthault est un bel exemple du processus de création de la marque.

L'équipe de style a en effet commencé par imaginer différentes interprétations possibles de la toile, sans se limiter : pour ce tableau, les multiples propositions ont finalement engendré trois grands axes de réflexion, visibles dans les 3 premières photos ci-dessous.

Pour ce manteau, la toile de Francis Berthault a été utilisée en all over.

Là, ce sont les couleurs de la toile qui ont donné naissance à un thème arc-en-ciel. La composition du tableau a inspiré ce thème et sa spirale multicolore. Ici, c’est un imprimé proposé par l'un des fournisseurs proches de la marque qui a été exploité.
       
     
 
 
 
 

Elisabeth Poiret, Poésie Nocturne

décembre 31st, 2010

"Temps" et "Unification" : ce sont les deux termes qu'utilise Elisabeth Poiret pour parler de son travail :

"C'est sans doute le temps qui permet, chez moi, l'unification du langage, par l'intégration des opposés et des contrastes. 

Le temps, le temps réel aussi bien que le temps imaginé, m’est donc d’un appui constant, une sorte de bâton de pèlerin dont je ne saurais me passer.

Il me sert de repère dans le processus depuis longtemps entamé d’unification intérieure.

Unification de mon propre langage et de ma propre vision du monde. C’est cette unification que j’essaie de mettre en oeuvre dans mon travail de peintre."

Comme en réponse aux préoccupations de l'artiste, Aventures des Toiles a d'ailleurs choisi non pas une, mais deux de ses toiles pour construire la ligne "Poésie Nocturne".

Dans ces deux toiles, les couleurs fondues forment au premier regard une surface homogène. Mais des traces presque effacées apparaissent bientôt. A gauche, c'est un cercle qui se devine sur le fond sombre. A droite, ce sont des traces d'écriture qui se détachent. Dans ces deux toiles, les zones lumineuses et les zones d'ombre sont dosées en proportions inverses : ces deux tableaux pourraient être le négatif l'un de l'autre.

Pour imaginer la ligne Poésie Nocturne, l'équipe créative d'Aventures des Toiles s'est inspirée des ambiances de couleurs dégagées dans ces deux toiles. Les silhouettes qui ont vu le jour se distinguent par l'abondance de détails précieux (dentelles, chaînettes et boutons ouvragés) associés à des coupes très originales, des broderies au laser pour des motifs aux contours extrêmement nets et des matières modernes qui privilégient le lycra.

Toute l'équipe d'Aventures des Toiles vous souhaite une très belle fin d'année 2010… et une année 2011 aussi créative et colorée qu'enrichissante  !

« Toute la vie » : tout est dans l’accessoire !

décembre 24th, 2010

De la tête aux pieds, les accessoires de la ligne "Toute la vie" ont remporté un franc succès : sac à main, chaussettes, gants, leggings, porte-monnaie, portefeuille…

Pour un budget de 15 à 50 euros, ces accessoires apportent la "petite touche" d’élégance supplémentaire et font la différence – couleur et originalité sont au rendez-vous !

Pour un petit cadeau de dernière minute ou juste pour se faire plaisir, voici une sélection de 7 accessoires de la ligne "Toute la vie", d'après le tableau d'Aurélia Chapelain.


Des leggings imprimés pour transformer la classique petite robe noire en tenue chic et dynamique. Des gants aussi beaux que chauds avec une doublure bien chaude et l’intérieur de la main en cuir (dessus textile). Un « compagnon » à garder toujours sous la main, avec porte-cartes et porte-monnaie zippé.
Un porte-monnaie rétro pour des euros tout neufs ! A glisser dans le grand sac à main à l’imprimé assorti… Toute douce, cette écharpe marie l’imprimé multicolore dans sa partie centrale avec un jacquard monochrome aux deux extrémités. Des chaussettes si élégantes qu’on regrette de les cacher sous le pantalon !

Aurélia Chapelain : l’ironie vintage !

décembre 20th, 2010
Rétro et pimpant au premier abord, le tableau d'Aurélia Chapelain distille en fait une ironie acérée.
L'artiste travaille essentiellement à partir de matériaux de récupération, mais ne rechigne pas, lorsque le besoin s'en fait sentir, à se transformer en faussaire du passé.
Sa toile intitulée "Toute la vie" se conçoit comme un jeu de l'oie géant, un parcours au pays du vintage qui dresse, case après case, le portrait d'un optimisme un peu trop forcé pour ne pas devenir grinçant…
Prééminence de l'argument scientifique, culte du progrès, apologie du matérialisme, injonctions à la légèreté et bonheur en gélules…
Accumulés et soigneusement organisés, les collages sélectifs d'Aurélia Chapelain sont éloquents :
 
"Il n'est jamais trop tôt pour bien faire"
"Course au trésor"
"Plus belle que jamais"
"Oublions nos soucis"
"Un succès pour demain"
"Apporte une solution à chacun de vos problèmes"
 
       
 
Vintage, l'œuvre d'Aurélia Chapelain en a assurément toutes les apparences. Mais parle-t-elle vraiment du passé ?
 
 

Etoile Soleil, de Mila : une arche contre le temps

décembre 13th, 2010

Rouge, jaune, vert, orange !

Les couleurs claquent et persistent dans la rétine.

Idéogrammes, écriture latine et caractères arabes s'insinuent dans les aplats.

Des motifs à demi effacés émergent dans les espaces vacants.

Un œil immense constate le monde ; son reflet est un memento universel.

 

 

 

 

Après une maîtrise d'Arts Plastiques à Strasbourg, Mila a passé quelques années dans l'enseignement. Sa peinture est constituée à la fois de couleur et d'écriture. Pour elle, « dessiner, c’est écrire autrement. » Dans ses toiles, les deux supports d'expression se mêlent souvent, par couches successives. Mila incorpore le temps comme une donnée inhérente à la création : une toile s'inscrit dans une durée, comme si elle naissait par un processus de décantation. Une fois achevée, l'œuvre sort du temps, acquiert une forme d'immortalité : "J'aime incorporer [dans la toile] des matériaux voués à l'oubli et leur offrir une vie plus noble, celle de l'art".

 

Cole Morgan : ludique et énigmatique

décembre 3rd, 2010

Des cases qu'on verrait bien au sol pour former une marelle – mais laquelle sera "ciel" ?

Ou un jeu du morpion à l'issue encore incertaine ?

Éclaboussures d'encre et petites taches pastelles comme des rognures de crayons de couleurs, feuille griffonnée de chiffres en colonnes serrées, plâtre gris patiné de vert, papier kraft et traces de peinture … Le tableau de Cole Morgan évoque journées d'école et cour de récréation.

Mais ce qui paraît un jeu peut aussi prendre un tour plus mystérieux…

 

Pourquoi cette partie de morpion reste-t-elle inachevée ? Ronds ou croix, l'issue est encore incertaine…

Tracés d'une main tremblante et d'une couleur toujours différente, ces signes n'ont-ils pas une deuxième signification, secrète cette fois-ci ?

Et ces colonnes de chiffres partiellement recouvertes d'un enduit blanc, à quelle réalité se rapportent-elles ?

Le familier côtoie l'étrange. Exactement comme dans le monde de l'enfance, où les peluches peuvent se transformer en monstres à la nuit tombée !

Aventures des Toiles fait sa fugue

novembre 24th, 2010

Il y a quelques semaines, une équipe de tournage est passée dans les locaux d’Aventures des Toiles dans le cadre d’un reportage sur les industries textiles de la région. Reçue par François Gadrey, PDG d’Avance Diffusion et créateur d’Aventures des Toiles, l’équipe de télévision a découvert le concept de la marque et le processus de fabrication des vêtements. L’émission, intitulée « Fugues – I fil good », sera diffusée sur France 3 Bourgogne Franche-Comté ce dimanche 28 novembre à 11h30. Pour les malchanceux qui ne reçoivent pas cette chaîne, voici un lien vers l’extrait consacré à Aventures des Toiles : http://bourgogne-franche-comte.france3.fr/evenement/fugues/

 

 

 

 

Luciano Di Concetto, L’Ecume des jours

novembre 19th, 2010

On raconte que toute l’histoire d’un arbre est contenue dans son tronc, écrite en cercles et en sillons, un langage concentrique qui dévoile aux initiés les menus incidents qui ont égrené la vie du végétal – la croissance, heurtée ou continue, la sécheresse et la pluie, l’hiver rigoureux et le retour du printemps. Il en va un peu de même pour Aventures des Toiles. Si son cœur reste toujours identique, il s’enrichit au fil du temps d’apports nouveaux, qui s’intègrent progressivement à l’identité de la marque. De ce phénomène, Luciano Di Concetto est un exemple parfait. C'est en 2005 que l'artiste rencontra pour la première fois François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles. Son tableau « Mandala » inspira alors l’une des lignes de la collection Hiver 2006 – depuis, l’entente entre Aventures des Toiles et Luciano Di Concetto n’a cessé de se renforcer, à travers un travail mené sur 9 saisons consécutives et un univers visuel qui s'est parfaitement fondu dans les partis pris esthétiques de la marque. Pour cet hiver 2010, les créatifs d’Aventures des Toiles ont imaginé une nouvelle ligne de vêtements à partir de « L’Ecume des jours ». Comme souvent chez Luciano Di Concetto, un cadre noir entoure la toile, rythmé d'inscriptions qui semblent gravées au canif – formules protectrices ou graffitis urbains ? A l'intérieur, les teintes cuivrées et mordorées prédominent, dans des fonds où carrés et cercles imbriqués évoquent de vertigineuses mises en abyme. Taches de couleur pure, des carrés pigmentaires scandent l'ensemble. Parmi tous ces éléments, Aventures des Toiles a choisi de construire sa ligne de vêtements à partir des fonds, qui ont permis de réaliser des imprimés, ainsi que des carrés, qui déploient une ambiance de couleurs évocatrice d'un Orient rêvé. Fidèle à l'univers à la fois harmonieux et complexe de Luciano Di Concetto, la ligne "L'Ecume des jours" est, selon les mots utilisés par l'artiste pour décrire son propre travail, « très riche, très esthétique, très organisée, pour tromper » – comme cette robe qui superpose les imprimés et affiche un jupon de tulle imprimé cousu à la robe. Pour admirer d'autres pièces de la ligne "L'Ecume des jours", rendez-vous ici (pages 46 à 53).

Point Ligne Plan : Bernard Michel inaugure le label Artiste Invité

octobre 26th, 2010

Espace de liberté et d’expérimentation centré sur un artiste davantage que sur une œuvre, le label Artiste Invité a été lancé cet hiver : quoi de mieux, pour cette grande première, que de rompre avec les habitudes ?

Plutôt que d’opter pour un tandem peintre/tableau, Aventures des Toiles a élargi le champ de son inspiration en choisissant le plasticien-scénographe Bernard Michel : capable de s’exprimer aussi bien à travers la toile et le pinceau que dans des mises en espace pour des chorégraphies ou des opéras, cet artiste multitâche a opéré une fusion entre ces deux types de supports avec la mise au point d’un film numérique intitulé « Point Ligne Plan », en hommage à Kandinsky.

D’une soixantaine de minutes, cette création picturale a été réalisée en collaboration avec le collectif Music 2eyes, et utilisée comme toile de fond pour la chorégraphie Lolita de Davide Bombana, accueillie au théâtre de Genève en 2003.

Pour Aventures des Toiles, se lancer dans une collection tirée d’une image en mouvement représentait un véritable défi, qui correspondait parfaitement à l’ambition du label Artiste invité. La collection s’est donc construite autour de cinq plans représentatifs de l’ensemble du film : à partir d’un simple point jaune, un réseau de lignes colorées se forme ; presque imperceptiblement, la couleur envahit la toile et finit par l’occuper toute entière, en larges plans de couleur pure encadrés d’un maillage noir.

Pour les créatifs d’Aventures des Toiles, le pari était de réussir à retranscrire l’idée de métamorphose et de mouvement à travers des choix de tissus et des coupes de vêtements. Pour y parvenir, l’ensemble de la ligne Artiste invité a été pensée en terme de sobriété et de fluidité. Pour souligner la dynamique des corps, les vêtements sont confectionnés dans des matières souples et présentent des coupes épurées. Les imprimés reprennent l’intégralité de la palette des couleurs : vives et intenses, pures ou fondues, sur fond blanc ou sur fond noir en fonction du plan qui a inspiré le vêtement… l’œil passe de couleur en couleur, suit une ligne, s’arrête sur un point, s’enfonce dans un carré – récrée le mouvement.

Si, comme le déclarait Paul Klee, « tout devenir repose sur le mouvement », alors, certainement, cette ligne mérite un bel avenir – et longue vie au label Artiste invité !

 

   

Après le site, le blog !

octobre 26th, 2010

Il  y  a quelques jours seulement, Aventures des Toiles mettait en ligne son nouveau site – plus clair et plus simple à parcourir. Aujourd’hui, c’est au tour du blog d’être inauguré. Si le site offre un premier accès à Aventures des Toiles – son concept, ses savoir-faire, ses origines et ses sources d’inspiration – le blog s’inscrit davantage dans une démarche d’approfondissement, d’échange et de partage.

Sur ce blog, les commentaires ne sont pas seulement autorisés, ils sont vivement souhaités. Depuis ses débuts, Aventures des Toiles se fonde sur les idées : la première, qui a donné naissance au concept originel, mais aussi celles qui, chaque jour, permettent à la marque de se renouveler et de conserver sa séduction, son originalité et son exigence de qualité. Avec notre label Artiste invité – dont nous aurons l’occasion de reparler très prochainement – nous avons intégré à notre processus de création un espace d’ouverture  et de remise en question permanente. Grâce aux nouvelles possibilités du web, nous orientons à présent cette attitude de questionnement vers l’extérieur – vers vous.  Remarques, critiques, suggestions… tous les retours nous intéressent – à condition bien sûr qu’ils observent l’un des commandements d’Aventures des Toiles : le respect du travail de chacun. Dans cet esprit, chacune des 7 lignes qui composent la collection Hiver 2010 sera abordée à travers des angles très différents : analyse d’une toile ou interview d’un artiste, mini-reportage sur un métier de la maison, zoom sur le processus de création d’une pièce de la collection ou encore explication d’une technique de peinture ou de fabrication.

Les 7 oeuvres inspiratrices de l'Hiver 2010