Posts Tagged ‘atelier’
LE FIL DE LA TOILE
Lundi, février 18th, 2013Lancée il y a maintenant plus de 12 ans, la marque Aventures des Toiles a pris sa source dans le désir d’exploiter ce qui était alors une avancée technologique de taille, l’impression numérique (ou impression en quadrichromie) dans le but de transposer des toiles d’artistes sur des vêtements.
Depuis le mois de septembre dernier, notre siège en Bourgogne s’est enrichi d’un outil supplémentaire : une manufacture de tricotage qui permet à nos équipes de créer des effets de matières, des motifs et des mélanges de couleurs sans passer par l’impression mais à travers un savoir-faire devenu rare en France.
Les deux techniques, tricotage et impression numérique, sont utilisées seules ou combinées par nos équipes pour multiplier encore les possibilités de créations à partir d’un même tableau.
| Des machines à tricoter… | … et ceux qui les programment, les surveillent, les alimentent en fils, les dépannent… |
La collection été 2013 Aventures des Toiles comporte ainsi une petite ligne 100% maille tricotée en Bourgogne. Initiée cette saison la ligne la Manufacture de Tricotage décline des modèles unis dans une multitude de coloris différents – noir, rouge, blanc, turquoise, ficelle, bleu électrique, naturel, clémentine, vert citron, indigo…
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Cardigan long – Prix conseillé : 105€ | Boléro – Prix conseillé : 125€ | Boléro – Prix conseillé : 99€ | Cardigan court – Prix conseillé : 135€ |
Bien entendu, chaque ligne de la collection a également été l’occasion de fournir une réinterprétation de la toile par le tricotage.
| Du jacquard dans les lignes Rialto, Cape Verde et Kiosque… | ![]() |
![]() |
![]() |
| Robe-tunique – Prix conseillé : 185€ | Robe-tunique – Prix conseillé : 139€ | Robe-tunique – Prix conseillé : 169€ |
Des carreaux, de l’uni, de l’intarsia et des rayures dans les lignes Manifesto, Barcelona, So Great et Medina…
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Tee-shirt – Prix conseillé : 105€ | Cardigan – Prix conseillé : 175€ | Robe-tunique – Prix conseillé : 239€ | Cardigan – Prix conseillé : 135€ |
La Manufacture de Tricotage et de Couleurs
Mercredi, octobre 3rd, 2012C’est sous ce nom (le plus souvent raccourci en moins esthétique – mais pragmatique – “MTC”) que se cache l’un des plus jolis outils de notre société : un atelier de tricotage implanté sur notre site du Creusot, en Bourgogne, depuis la rentrée scolaire.
“La Manufacture de Tricotage et de Couleurs” (The knitting-and-colours workshop) is the name given to one of the most precious tools of our company -though it is often reduced to the less attractive but more pragmatic scribal abbreviation “MTC”. This knitting workshop has been established on our site, in Le Creusot-Burgundy since the beginning of September.
Cet atelier de tricotage complète merveilleusement notre atelier de prototype, ainsi que les équipes du style et du modélisme, et nous permet de disposer de l’intégralité du chainage de création sur place.
Mais un atelier de tricotage, en fait, ça ressemble à quoi ?
A knitting workshop that fully completes our prototype workshop as well as the styling and patternmaking teams and that allows a full command of our creation chaining.
But what does a knitting workshop look like?
Ce qui saute le plus aux yeux (et aux oreilles !), ce sont les machines… Les tricoteuses bien sûr, capables de fonctionner en continu pour fournir des kilomètres de tricot en temps record…
The most striking evidences (to our eyes and ears!) are the machines… knitting machines of course; they can work on continuously and supply miles of knitwear in record time.
… mais aussi les tables à vapeur qui permettent de défroisser et de stabiliser les panneaux de tricot ou morceaux de vêtement, dont les mesures sont ensuite vérifiées avec soin, les machines à coudre, à découper, à broder…
But there are also steam burst tables to iron knitwear or fabric panels whose dimensions are then thoroughly checked, sewing machines, cutting machines, embroidering machines….
Mais si les machines sont spectaculaires, la valeur ajoutée de cet atelier réside avant tout dans un savoir-faire de plus en plus rare aujourd’hui : toute une équipe qui connaît à la perfection les gestes du tricotage et de la confection.
Though machines are spectacular, the value added to this workshop is definitely the outstanding and scarce expertise of a whole team who know perfectly the knitting and garment-making gestures.
Déjà bien amorcée avec la collection été 2012, l’exploration des possibilités de ce nouvel outil s’est approfondie cet hiver. De nombreuses pièces sont ainsi100% conçues et tricotées dans nos ateliers de Bourgogne mêlant parfois d’autre savoir-faire chers à la marque, comme l’impression numérique sur textile ou la broderie : le résultat en images !
Exploring the opportunities of this new tool was already well under way with the summer 2012 collection and has been deepened for winter. Many items are now 100% designed and knitted in our Burgundian workshops. Different expertises that are dear to the brand as digital printing on textile or embroidery have sometimes been mixed: photos show the outcome!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
UN OBJET EN DUR QUI PARLE DE CHOSES EVANESCENTES A SOLID OBJECT THAT SPEAKS OF TRANSCIENT THINGS
Jeudi, mai 24th, 2012
Pour Philippe Croq, un tableau est « un objet en dur qui parle de choses évanescentes ». Dans ses toiles, ce paradoxe constant crée la tension qui accroche le regard, suscite une forme de fascination. Crayon, encre et acrylique se côtoient sur la toile, opposant les aplats de couleurs concentrées aux teintes en transparence et aux coups de crayon rapides.
For Philippe Croq, a painting is "a solid object that speaks of transient things". In his paintings, this constant paradox creates the tension that draws the eye, arouses a form of fascination. Pencil, ink and acrylic sit side-by-side on the canvas, thin layers of concentrated colours with transparent tints and quick pencil strokes.
De cette accumulation, l’artiste parvient, à chaque fois, à extraire une grâce nouvelle, un équilibre fait d’accidents, de ratures ou de bribes de visages et qui semble pourtant évident : « Je laisse parler une veine inconsciente et je découvre que les choses sortent. L'exploration va toujours plus loin ».
Through this accumulation, each time the artist manages to extract a new elegance, a balance achieved through accidents, crossings-out, snippets of faces and yet which seem clear: "I let an unconscious vein within me speak and I discover what comes out. Each time I explore more deeply".
| |
|
UN ANE A LA FENETRE / A DONKEY STARING AT THE WINDOW
Lundi, mars 26th, 2012
Pas de clôtures ni de racines pour les « folly fields » de Diane De Cicco : échappé d’un tube de peinture, ce jardin immatériel semble grimper tout droit jusqu’au ciel, sanctuaire fleuri pour un souvenir d’enfance.
Neither fences nor roots in Diane De Cicco’s “Folly Fields”: this ethereal garden is just coming out from tube of paint and looks as if it were climbing skywards. It is a bloomed sanctuary for memories of childhood.
Diane De Cicco vit et travaille à Paris. De la recherche en biologie moléculaire, qui fut son premier métier, à l’accomplissement d’une peinture faite d’introspection et de renoncements, Diane De Cicco cherche « des vérités qui ne se mesurent pas ».
Diane de Cicco leaves and works in Paris. From molecular biology research -which was her first occupation, to the achievement of an introspective and selfless painting, Diane de Cicco is searching for “a type of truth that can’t be measured”.
Chacune de ses toiles est une quête qu’elle mène avec intransigeance, n’hésitant pas à repartir à zéro tant qu’elle estime n’avoir pas trouvé « le geste juste ». Partant d’un coup de pinceau ou d’une couleur, elle compose son tableau à la manière d’une équilibriste : tendue sur le fil de ses émotions.
Each one of her paintings is a quest that she leads uncompromisingly. Often starting from scratch until she considers the “right move” is found. Starting off with a brushstroke or with one colour, she constructs her painting as a tightrope walker would start moving on: taut on the rope of her emotions.
Installée dans son atelier de La Fabrique, à Ivry, elle a enchaîné les expositions en 2011 : en mars à la galerie La Cardinale, en avril au Salon des Réalités Nouvelles, en mai à la galerie Peinture Fraîche… Avec François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles, et Jean-Luc Petit, photographe de presse, nous sommes allés à sa rencontre et avons eu la chance de nous immerger dans son univers : voici le résumé en photos de cet après-midi passé ensembles.
Diane de Cicco is settled in her workshop at La Fabrique in Evry and in 2011 she had exhibition after exhibition: at the Cardinal Gallery in March, at the Salon des Réalités Nouvelles art-show in April, at the Peinture Fraîche Gallery in May…. Together with François Gadrey, founder of the trademark ‘Aventures des Toiles’ we went to meet her, and we were thus lucky enough to immerse ourselves in her universe: Here is the account, in pictures, of this afternoon spent together.
Pendant ce temps, Jean-Luc Petit travaille à se faire oublier. Silencieux et toujours en mouvement, il furète un peu partout, dedans, dehors, tout près de nous ou à l’autre bout de la pièce - il se fait oublier et saisit au passage mille et un petits détails qui finissent par former un portrait insolite de l’artiste et de l’atmosphère qui règne dans son atelier.
Meanwhile, Jean-Luc Petit was working on how being invisible. Quiet but always moving on, he was nosing all around the place, inside, outside, next to us, at the other end of the room. Keeping out of the limelight, he incidentally caught the numerous details that would then form an unusual portraying of the artist and of the atmosphere that characterizes the place.
Puis Diane De Cicco nous montre.
Then Diane de Cicco showed us.
| Ses travaux. Her works. |
| Ses peintres favoris – une multitude ! Mais entre autres : Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura… |
Her favourite painters – they’re so many! Including: Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…
Pizzi Cannella |
Kimura |
De Kooning |
Matisse |
Joan Mitchell |
Giotto |
Lorsque nous ressortons de l’atelier pour laisser Jean-Luc Petit faire quelques portraits en souvenir de cette visite, nous avons la tête pleine de couleurs et de réflexions sur la nature de l’art – sacrifice, don, quête ? En guise de réponse, je garde en mémoire la phrase épinglée sur le mur de l’atelier : “Rien ne sert de mourir, il faut savoir disparaître”. (Jean Baudrillard)
When we got out of the workshop in order to leave Jean-Luc Petit make a few portraits as a souvenir of our visit, our heads were full of colours and thoughts about the nature of art- sacrifice, gift, quest? As an answer, I have kept in mind a sentence that was pinned on the workshop wall: “there is no point in dying; one should just know how to disappear”. (Jean Baudrillard).
Fernando Costa : un artiste en action /an artist in action
Jeudi, novembre 10th, 2011
Lors d’une visite à l’atelier de Fernando Costa, nous avons eu la chance de pouvoir assister à une démonstration de sa manière de travailler.
Voici donc un petit reportage photo qui retrace les différentes étapes de la création d’une œuvre. Car au-delà de la “vision” de l’artiste et de son inspiration, la naissance d’un tableau ou, dans le cas de Fernando Costa, d’une “tôle”, passe par des gestes très concrets – et parfois par un engagement physique impressionnant.
During our visit at Fernando Costa’s workshop, we were lucky enough to attend a performance on the way he works.
So here is a short photo report recounting the different steps of how a piece of work is designed. For beyond the artist’s “vision” and inspiration, the rise of a painting – or of a “sheet” as far as Fernando Costa is concerned- goes through very practical movements, and sometimes even through an impressive physical commitment.
Pour commencer, Fernando Costa sélectionne le panneau qui constituera le cœur de son œuvre. L’abondance des matières premières lui laisse le champ libre : tout au long de l’année, au gré des occasions qui se présentent, des trouvailles inattendues ou des commandes passées par des amateurs d’art, Fernando Costa récupère des panneaux usagés, des plaques de rues rouillées et cabossées, ou encore… des mobylettes hors d’état de rouler, à immortaliser en pièces détachées !
To start with, Fernando Costa selects the panel which will be at the centre of his work of art. The richness of raw material gives him a free hand: all through the year, according to opportunities coming his way, unexpected finds or special orders from art lovers, Fernando Costa collects used panels, rusted street signs or even… mopeds that are out of use and which will be immortalized as spare parts!
![]()
Une fois les morceaux obtenus, il faut encore en lisser les arêtes à la ponceuse, puis les disposer sur le support en métal lisse, et les souder à l’arc, au fur et à mesure. C’est cet instant qui requiert le plus de concentration de la part de l’artiste: emplacement, inclinaison, contraste des couleurs, formes : tout doit être pris en compte. Fernando Costa nous explique que lorsqu’il est seul, il s’extrait du monde qui l’entoure en passant en boucle une unique chanson pendant des heures.
Once the pieces are achieved, their ridges are sanded and they are placed on a smooth metal base where they’ll be arc- welded bit by bit. That is the moment demanding the entire artist’s concentration: location, tilt, colour contrast, shapes: everything has to be taken into account. Fernando Costa explains that when he is on his own, he escapes from the world keeping on listening to the same one song for hours.
| Fernando Costa penché sur son arc à souder. Puis en pleine réflexion. Fernando Costa arc welding; then deep in thoughts. |
Work in progress Work in progress |
|
Pour en voir davantage sur Fernando Costa et son travail, de nombreuses vidéos de l’artiste sont publiées sur son propre site internet : http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html To see more on Fernando Costa and his work, you’ll find many videos posted on his website: http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html Et pour achever cet article sur une petite devinette : au cours de cette visite, Fernando Costa nous a confié un secret… A votre avis, dans la photo ci-contre, que signifient ces chiffres que l’on voit apparaître une multitude de fois dans l’atelier de l’artiste ? Venez en discuter avec nous sur facebook ! We’ll complete this article with a short riddle: during our visit, Fernando Costa told us a secret… On the opposite photo, what do you think the figures appearing many times in the artist’s workshop mean? Come and chat on it on facebook!
|
http://www.facebook.com/aventuresdestoiles



























