Posts Tagged ‘atelier’

LE FIL DE LA TOILE

Lundi, février 18th, 2013

Lancée il y a maintenant plus de 12 ans, la marque Aventures des Toiles a pris sa source dans le désir d’exploiter ce qui était alors une avancée technologique de taille, l’impression numérique (ou impression en quadrichromie) dans le but de transposer des toiles d’artistes sur des vêtements.

Depuis le mois de septembre dernier, notre siège en Bourgogne s’est enrichi d’un outil supplémentaire : une manufacture de tricotage qui permet à nos équipes de créer des effets de matières, des motifs et des mélanges de couleurs sans passer par l’impression mais à travers un savoir-faire devenu rare en France.

Les deux techniques, tricotage et impression numérique, sont utilisées seules ou combinées par nos équipes pour multiplier encore les possibilités de créations à partir d’un même tableau.

ATELIERS ATELIERSATELIERS
Des machines à tricoter… … et ceux qui les programment, les surveillent, les alimentent en fils, les dépannent…
ATELIERSATELIERS ATELIERS
L’indispensable et minutieuse étape du racoutrage, qui consiste à vérifier chaque maille de chaque panneau tricoté et à relever une à une, manuellement, toutes celles qui ont glissé lors du tricotage en machine. Le repassage sur les tables de vaporisage, crucial pour stabiliser le panneau aux bonnes mesures et en faciliter l’assemblage…

La collection été 2013 Aventures des Toiles comporte ainsi une petite ligne 100% maille tricotée en Bourgogne. Initiée cette saison la ligne la Manufacture de Tricotage décline des modèles unis dans une multitude de coloris différents – noir, rouge, blanc, turquoise, ficelle, bleu électrique, naturel, clémentine, vert citron, indigo…

E13_922802 E13_922805 E13_922803 E13_922807
Cardigan long – Prix conseillé : 105€ Boléro – Prix conseillé : 125€ Boléro – Prix conseillé : 99€ Cardigan court – Prix conseillé : 135€

Bien entendu, chaque ligne de la collection a également été l’occasion de fournir une réinterprétation de la toile par le tricotage.

Du jacquard dans les lignes Rialto, Cape Verde et Kiosque… E13_922140 E13_922039 E13_922336
  Robe-tunique – Prix conseillé : 185€ Robe-tunique – Prix conseillé : 139€ Robe-tunique – Prix conseillé : 169€

Des carreaux, de l’uni, de l’intarsia et des rayures dans les lignes Manifesto, Barcelona, So Great et Medina…

E13_922638 E13_922238 E13_922436 E13_922517
Tee-shirt – Prix conseillé : 105€ Cardigan – Prix conseillé : 175€ Robe-tunique – Prix conseillé : 239€ Cardigan – Prix conseillé : 135€

La Manufacture de Tricotage et de Couleurs

Mercredi, octobre 3rd, 2012

C’est sous ce nom (le plus souvent raccourci en moins esthétique – mais pragmatique – “MTC”) que se cache l’un des plus jolis outils de notre société : un atelier de tricotage implanté sur notre site du Creusot, en Bourgogne, depuis la rentrée scolaire. 

“La Manufacture de Tricotage et de Couleurs” (The knitting-and-colours workshop) is the name given to one of the most precious tools of our company -though it is often reduced to the less attractive but more pragmatic scribal abbreviation “MTC”. This knitting workshop has been established on our site, in Le Creusot-Burgundy since the beginning of September.

Cet atelier de tricotage complète merveilleusement notre atelier de prototype, ainsi que les équipes du style et du modélisme, et nous permet de disposer de l’intégralité du chainage de création sur place.
Mais un atelier de tricotage, en fait, ça ressemble à quoi ?

A knitting workshop that fully completes our prototype workshop as well as the styling and patternmaking teams and that allows a full command of our creation chaining.
But what does a knitting workshop look like?

Ce qui saute le plus aux yeux (et aux oreilles !), ce sont les machines… Les tricoteuses bien sûr, capables de fonctionner en continu pour fournir des kilomètres de tricot en temps record…

The most striking evidences (to our eyes and ears!) are the machines… knitting machines of course; they can work on continuously and supply miles of knitwear in record time.

_MG_5674 _MG_5211
_MG_5667 _MG_5250

… mais aussi les tables à vapeur qui permettent de défroisser et de stabiliser les panneaux de tricot ou morceaux de vêtement, dont les mesures sont ensuite vérifiées avec soin, les machines à coudre, à découper, à broder…

But there are also steam burst tables to iron knitwear or fabric panels whose dimensions are then thoroughly checked, sewing machines, cutting machines, embroidering machines….

_MG_5145 38 103
70 _MG_565984 58

Mais si les machines sont spectaculaires, la valeur ajoutée de cet atelier réside avant tout dans un savoir-faire de plus en plus rare aujourd’hui : toute une équipe qui connaît à la perfection les gestes du tricotage et de la confection.

Though machines are spectacular, the value added to this workshop is definitely the outstanding and scarce expertise of a whole team who know perfectly the knitting and garment-making gestures.

98 _MG_5176
_MG_5179 44
_MG_5227 78
56 _MG_5163

Déjà bien amorcée avec la collection été 2012, l’exploration des possibilités de ce nouvel outil s’est approfondie cet hiver. De nombreuses pièces sont ainsi100% conçues et tricotées dans nos ateliers de Bourgogne mêlant parfois d’autre savoir-faire chers à la marque, comme l’impression numérique sur textile ou la broderie : le résultat en images !

Exploring the opportunities of this new tool was already well under way with the summer 2012 collection and has been deepened for winter. Many items are now 100% designed and knitted in our Burgundian workshops. Different expertises that are dear to the brand as digital printing on textile or embroidery have sometimes been mixed: photos show the outcome!

 

020_021
028_029
038_039
056_057

UN OBJET EN DUR QUI PARLE DE CHOSES EVANESCENTES A SOLID OBJECT THAT SPEAKS OF TRANSCIENT THINGS

Jeudi, mai 24th, 2012

PHILIPPE CROQ 09Pour Philippe Croq, un tableau est « un objet en dur qui parle de choses évanescentes ». Dans ses toiles, ce paradoxe constant crée la tension qui accroche le regard, suscite une forme de fascination. Crayon, encre et acrylique se côtoient sur la toile, opposant les aplats de couleurs concentrées aux teintes en transparence et aux coups de crayon rapides.

For Philippe Croq, a painting is "a solid object that speaks of transient things". In his paintings, this constant paradox creates the tension that draws the eye, arouses a form of fascination. Pencil, ink and acrylic sit side-by-side on the canvas, thin layers of concentrated colours with transparent tints and quick pencil strokes.

De cette accumulation, l’artiste parvient, à chaque fois, à extraire une grâce nouvelle, un équilibre fait d’accidents, de ratures ou de bribes de visages et qui semble pourtant évident : « Je laisse parler une veine inconsciente et je découvre que les choses sortent. L'exploration va toujours plus loin ».

Through this accumulation, each time the artist manages to extract a new elegance, a balance achieved through accidents, crossings-out, snippets of faces and yet which seem clear: "I let an unconscious vein within me speak and I discover what comes out. Each time I explore more deeply".

Philippe Croq en quelques dates
Philippe Croq in a few dates

1961 Naissance de Philippe Croq à Douarnenez, en Bretagne
1961 Birth of Philippe Croq in Douarnenez, Brittany

1991 Cadre dans l’aérospatial, Philippe Croq se met à peindre à la suite d’une maladie grave.
1991 An executive in the aerospace industry, Philippe Croq begins to paint after a serious illness.

1993 Premier prix du concours Mossa, Nice
1993 Top award at the Mossa competition, Nice

1995 Lauréat de la 14e biennale de l’UMAM, Nice
1995 Award at the 14th UMAM biennial, Nice

2000 Premier prix peinture Art Jonction (magazine spécialisé)
Prix Henri Matisse de la 17e biennale de l’UMAM, Nice 2000 First prize for painting by the Art Jonction specialist magazine
Henri Matisse award at the 17th UMAM biennial, Nice

Philippe CROQ

2011 Philippe Croq travaille dans son atelier marseillais et expose ses œuvres en France (Paris, Marseille, Metz, Bordeaux, Lille, Nîmes…) et à l’étranger (Miami, Madrid, Londres…)
2011 Philippe Croq works in his Marseille studio and exhibits his works throughout France (Paris, Marseille, Metz, Bordeaux, Lille, Nîmes…) and abroad (Miami, Madrid, London…)

Des couleurs qui expriment la sensualité éperdue des derniers instants, des dessins griffonnés au trait noir, comme dans l’urgence de laisser une trace : « Massilia » pourrait être l’histoire d’un naufrage, l’hommage d’un rescapé à un monde déjà disparu.

Colours that express the overwhelming sensuality of the last moments, drawings scribbled in black lines, as if desperate not to leave any traces: "Massilia" could be the story of a wreck, a tribute by a survivor of a lost world.


PHILIPPE CROQ 75

PHILIPPE CROQ 78

UN ANE A LA FENETRE / A DONKEY STARING AT THE WINDOW

Lundi, mars 26th, 2012

DIANE DE CICCOPas de clôtures ni de racines pour les « folly fields » de Diane De Cicco : échappé d’un tube de peinture, ce jardin immatériel semble grimper tout droit jusqu’au ciel, sanctuaire fleuri pour un souvenir d’enfance.

Neither fences nor roots in Diane De Cicco’s “Folly Fields”: this ethereal garden is just coming out from tube of paint and looks as if it were climbing skywards. It is a bloomed sanctuary for memories of childhood.

Diane De Cicco vit et travaille à Paris. De la recherche en biologie moléculaire, qui fut son premier métier, à l’accomplissement d’une peinture faite d’introspection et de renoncements, Diane De Cicco cherche « des vérités qui ne se mesurent pas ».

Diane de Cicco leaves and works in Paris. From molecular biology research -which was her first occupation, to the achievement of an introspective and selfless painting, Diane de Cicco is searching for “a type of truth that can’t be measured”.

Chacune de ses toiles est une quête qu’elle mène avec intransigeance, n’hésitant pas à repartir à zéro tant qu’elle estime n’avoir pas trouvé « le geste juste ». Partant d’un coup de pinceau ou d’une couleur, elle compose son tableau à la manière d’une équilibriste : tendue sur le fil de ses émotions.

Each one of her paintings is a quest that she leads uncompromisingly. Often starting from scratch until she considers the “right move” is found. Starting off with a brushstroke or with one colour, she constructs her painting as a tightrope walker would start moving on: taut on the rope of her emotions.

63

Installée dans son atelier de La Fabrique, à Ivry, elle a enchaîné les expositions en 2011 : en mars à la galerie La Cardinale, en avril au Salon des Réalités Nouvelles, en mai à la galerie Peinture Fraîche… Avec François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles, et Jean-Luc Petit, photographe de presse, nous sommes allés à sa rencontre et avons eu la chance de nous immerger dans son univers : voici le résumé en photos de cet après-midi passé ensembles.

Diane de Cicco is settled in her workshop at La Fabrique in Evry and in 2011 she had exhibition after exhibition: at the Cardinal Gallery in March, at the Salon des Réalités Nouvelles art-show in April, at the Peinture Fraîche Gallery in May…. Together with François Gadrey, founder of the trademark ‘Aventures des Toiles’ we went to meet her, and we were thus lucky enough to immerse ourselves in her universe: Here is the account, in pictures, of this afternoon spent together.
 

Arrivée à la Fabrique, un espace de briques et de bois qui date du début du 19e siècle et offre de plus de 4000m2 où sont regroupés des ateliers de peintres, photographes, sculpteurs etc. A quelques kilomètres seulement du coeur de Paris, une impression insolite de calme – comme un jardin caché. Tout y est coquet et bien rangé, à quelques petits détails près qui ajoutent au charme de l’endroit : une porte rouge vif au milieu des portes uniformément bleues ; des canalisations mouchetées de taches de peintures qui anoblissent les plaques de rouille et les transforment en décor . 04

Arrival at La Fabrique, an early 19th century space made of bricks and timber that offers over 43,000 square feet for a gathering of painters’, photographers’and sculptors’ workshops.

Only a few miles away from the heart of Paris, there is an unusual feeling of peacefulness- just as in a hidden garden.

Everything there is charming and neat if it weren’t for a few small details which only add to the charm of this place: a bright-red door amongst uniformly blue doors, pipes flecked with paint stains that ennoble and stage the rust patches.

03 Nous arrivons au numéro 13 : nous voici devant l’atelier de Diane De Cicco.
We are now approaching n°13: here we are, on the threshold of Diane de Cicco’s workshop.

56

 

 

Diane De Cicco, rayonnante d’une grâce sereine, nous accueille dans une grande pièce inondée de soleil et nous invite à nous installer devant un thé.  Elle raconte : “Quand on peint, il ne faut pas s’attacher à la petite partie qui est bien mais déséquilibre l’ensemble : il faut parfois tout casser, sacrifier un peu de soi pour l’harmonie de l’ensemble – et c’est douloureux… Mais c’est comme la vie !”

Diane de Cicco, radiant and graceful, greeted us in a large and sunbathed room where she offered us some tea. She told us: ”When you are painting, you should pay attention to the small part that is ok but which unbalances the whole painting. You sometimes have to break everything down and make a personal sacrifice for harmony’s sake – and this can be painful… Just as life is!”

77

9997

 

Pendant ce temps, Jean-Luc Petit travaille à se faire oublier. Silencieux et toujours en mouvement, il furète un peu partout, dedans, dehors, tout près de nous ou à l’autre bout de la pièce -  il se fait oublier et saisit au passage mille et un petits détails qui finissent par former un portrait insolite de l’artiste et de l’atmosphère qui règne dans son atelier.

Meanwhile, Jean-Luc Petit was working on how being invisible. Quiet but always moving on, he was nosing all around the place, inside, outside, next to us, at the other end of the room. Keeping out of the limelight, he incidentally caught the numerous details that would then form an unusual portraying of the artist and of the atmosphere that characterizes the place.

 

53
Carnets de notes, croquis et ébauches
Notebooks, sketches and drafts

25
Composition aléatoire sur plancher
Uncertain arrangement on the floor

73
Pinceaux de tous poils
Brushes of all sorts

46Des chaussures qui en ont vu de toutes les couleurs !
Local coloured shoes

148

 

  Des toiles et des fauteuils
Canvas and armchairs

8078
87

Un brin de lavande qui joue les Narcisse
A lavender sprig playing Narcissus

85

Un âne à la fenêtre
A donkey staring at the window

 

Puis Diane De Cicco nous montre. 
Then Diane de Cicco showed us.
 

Ses travaux.
Her works.
107 115

 

 

141 142 Ses peintres favoris – une multitude ! Mais entre autres : Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…
 

 

Her favourite painters – they’re so many! Including: Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…

pizzi_cannella 
Pizzi Cannella
kimura_crbst_img_37140 
Kimura
de_kooning
De Kooning
matisseMatisse
Joan-Mitchell
Joan Mitchell
GiottoGiotto

Lorsque nous ressortons de l’atelier pour laisser Jean-Luc Petit faire quelques portraits en souvenir de cette visite, nous avons la tête pleine de couleurs et de réflexions sur la nature de l’art – sacrifice, don, quête ? En guise de réponse, je garde en mémoire la phrase épinglée sur le mur de l’atelier : “Rien ne sert de mourir, il faut savoir disparaître”. (Jean Baudrillard) 
 

When we got out of the workshop in order to leave Jean-Luc Petit make a few portraits as a souvenir of our visit, our heads were full of colours and thoughts about the nature of art- sacrifice, gift, quest? As an answer, I have kept in mind a sentence that was pinned on the workshop wall: “there is no point in dying; one should just know how to disappear”. (Jean Baudrillard).
 

22 45

Fernando Costa : un artiste en action /an artist in action

Jeudi, novembre 10th, 2011

94Lors d’une visite à l’atelier de Fernando Costa, nous avons eu la chance de pouvoir assister à une démonstration de sa manière de travailler.

Voici donc un petit reportage photo qui retrace les différentes étapes de la création d’une œuvre.  Car au-delà de la “vision” de l’artiste et de son inspiration, la naissance d’un tableau ou, dans le cas de Fernando Costa, d’une “tôle”, passe par des gestes très concrets – et parfois par un engagement physique impressionnant.

During our visit at Fernando Costa’s workshop, we were lucky enough to attend a performance on the way he works.

So here is a short photo report recounting the different steps of how a piece of work is designed. For beyond the artist’s “vision” and inspiration, the rise of a painting – or of a “sheet” as far as Fernando Costa is concerned- goes through very practical movements, and sometimes even through an impressive physical commitment.

Pour commencer, Fernando Costa sélectionne le panneau qui constituera le cœur de son œuvre. L’abondance des matières premières lui laisse le champ libre : tout au long de l’année, au gré des occasions qui se présentent, des trouvailles inattendues ou des commandes passées par des amateurs d’art, Fernando Costa récupère des panneaux usagés, des plaques de rues rouillées et cabossées, ou encore… des mobylettes hors d’état de rouler, à immortaliser en pièces détachées !
101To start with, Fernando Costa selects the panel which will be at the centre of his work of art. The richness of raw material gives him a free hand: all through the year, according to opportunities coming his way, unexpected finds or special orders from art lovers, Fernando Costa collects used panels, rusted street signs or even… mopeds that are out of use and which will be immortalized as spare parts!

93 71

78 72 92
69

En lieu et place de la traditionnelle toile, Fernando Costa opte pour une plaque en métal lisse, qu’il se fait livrer “prête à l’emploi”, dans différentes dimensions. Certaines de ces plaques ont été volontairement rouillées.

Instead of the traditional canvas, Fernando Costa opts for smooth sheet metal that will be delivered “ready to use” in several dimensions. Some of these sheets have been rusted on purpose.

43
Il s’agit ensuite de découper le panneau choisi en une dizaine de morceaux. A cet effet, deux outils : la cisaille ou la disqueuse pour les tracés plus précis.

It is then a matter of cutting the panel that has been chosen into tens of pieces. To do so, two tools are needed: wire cutters and a grinder for more precise lines.

3533

Quelles que soient les températures extérieures, pas de chauffage chez Fernando Costa. Et après l’avoir vu à l’œuvre, on comprend pourquoi…

Whatever the outside temperature is, the heating is never on at Fernando Costa’s. You understand easily why once you’ve seen him in action…

108107
503839

104Une fois les morceaux obtenus, il faut encore en lisser les arêtes à la ponceuse, puis les disposer sur le support en métal lisse, et les souder à l’arc, au fur et à mesure. C’est cet instant qui requiert le plus de concentration de la part de l’artiste: emplacement, inclinaison, contraste des couleurs, formes : tout doit être pris en compte. Fernando Costa nous explique que lorsqu’il est seul, il s’extrait du monde qui l’entoure en passant en boucle une unique chanson pendant des heures.

Once the pieces are achieved, their ridges are sanded and they are placed on a smooth metal base where they’ll be arc- welded bit by bit. That is the moment demanding the entire artist’s concentration: location, tilt, colour contrast, shapes: everything has to be taken into account. Fernando Costa explains that when he is on his own, he escapes from the world keeping on listening to the same one song for hours.

63 56
66 74
Fernando Costa penché sur son arc à souder. Puis en pleine réflexion.
Fernando Costa arc welding; then deep in thoughts.
Work in progress
Work in progress

Pour en voir davantage sur Fernando Costa et son travail, de nombreuses vidéos de l’artiste sont publiées sur son propre site internet : http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html

To see more on Fernando Costa and his work, you’ll find many videos posted on his website: http://www.atelier-costa.com/costa-atelier.html

Et pour achever cet article sur une petite devinette : au cours de cette visite, Fernando Costa nous a confié un secret… A votre avis, dans la photo ci-contre, que signifient ces chiffres que l’on voit apparaître une multitude de fois dans l’atelier de l’artiste ? Venez en discuter avec nous sur facebook !

We’ll complete this article with a short riddle: during our visit, Fernando Costa told us a secret… On the opposite photo, what do you think the figures appearing many times in the artist’s workshop mean? Come and chat on it on facebook!

 

45

http://www.facebook.com/aventuresdestoiles