Posts Tagged ‘César’

Fernando Costa : l homme au talent d art / a man with the Talents for Art

Lundi, octobre 31st, 2011

costaAprès l’épopée de l’Artiste invité, voici l’œuvre d’un artiste atypique dont les productions ultra-colorées ont permis d’imaginer une ligne au caractère très affirmé.

After the Invited Artist‘s epic, now comes the works of an atypical artist, whose ultra-colourful productions have given way to a well-asserted garment range.

Panneaux indicateurs, plaques de rues, morceaux de tôle mis au rebut…
Sous les mains de Fernando Costa, la ferraille se transforme en or, l’utilitaire en art.

Signposts, street signs, sheet metal for disposal…
In Fernando Costa’s hands, scrap metal is turned into gold, utility into art.

23
Tout commence par un sacrifice : plaques et panneaux sont dépouillés de leur dimension usuelle à grands coups de cisailles. Le ponçage des arêtes à la disqueuse parachève la transformation. Voici maintenant le moment de l’union : poste à souder en guise de goupillon, l’artiste consacre la fusion entre le support de tôle encore lisse et les morceaux de panneaux. Forme, taille, couleur et inclinaison, l’alchimie opère : ressuscitée, la matière devient œuvre.

It all starts with a sacrifice: plates and panels are violently stripped of their usual purposes with wire cutters. A sanding of the ridges completes the transformation, and it is time for the union: using his welding machine as a sprinkler, the artist devotes the coalescence between the smooth sheet metal support and pieces of signposts. Alchemy operates between shape, cut, colour and tilt. As if resurrected, material then becomes a piece of art.

62
Ses « tôles » comme il se plaît à les appeler, sont à l’image de Fernando Costa : exubérantes et multicolores ou monochromes et graves, ironiques et subversives ou plus abstraites et existentielles. Toutes, en revanche, sont composées avec une précision sans concession. Car Fernando Costa a l’art de faire cohabiter les extrêmes. Dans son atelier d’une austérité monacale, l’artiste prend plaisir à étourdir son visiteur sous un bagou jubilatoire et malicieux, qu’il conclut presque inévitablement par une pirouette : « Je parle beaucoup mais faut pas tout croire ! ».

His “sheets”, as he likes calling them, are a reflection of what Fernando Costa is: at turns exuberant and multi-coloured or monochromatic and solemn, wry and subversive or more abstract and existentialist. Nevertheless, all of them are assembled with uncompromising and accurate precision. Fernando Costa knows how to make extremes coexist. In his workshop of monastic austerity, the artist enjoys entertaining and stunning visitors with exhilarating and mischievous glibness; almost always rounding off with a pirouette: “I talk a lot, but you shouldn’t believe everything I say!”

12 70 78 67 44 92

Chez lui, le véridique prend d’ailleurs des allures de fables. Comme l’histoire de ses parents qui, accompagnés de leurs cinq enfants, parcoururent à pied le trajet qui les menèrent du Portugal de Salazar jusqu’à la France. Deux ans plus tard, comme s’il était le fruit de cette volonté de vivre en liberté, Fernando voyait le jour. Lui aussi sillonnera le monde pour un temps avant de prendre une décision radicale : à 27 ans, Fernando Costa, steward à bord du Queen Elizabeth II, abandonne tout pour se consacrer à l’art.

In the man, truth looks like a tale; as does the story of his parents who walked all the way from Salazar, Portugal to France, together with their five children. Two years later Fernando was born, as if he had been the fruit of this lust for a life of freedom. He also criss-crossed the world for a while, before making a drastic decision: at the age of 27, Fernando Costa, steward aboard the Queen Elizabeth 2, gave everything up to focus on art.

08
Ici, Fernando Costa en-dessous de sa toute-première oeuvre.
Fernando Costa underneath his very first work of art.

Comme en réaction aux uniformes et à la discipline, Fernando Costa décide de récolter sa matière première parmi les panneaux indicateurs de la DDE : sens interdit, limitation de vitesse, stop et interdiction de stationnement, les contraintes seront désormais le support de sa créativité !

In response to uniforms and discipline, Fernando Costa decided to collect his raw material among signposts from the Departmental Directorates of Equipment: no-entry signs, speed limits, stop signs, no-parking signs, and from then on, constraints have been the support for his creativity!

L’artiste raconte que l’idée des panneaux lui est venue sur une aire d’autoroute à proximité de Los Angeles, en voyant une petite famille retourner un panneau pour s’en faire une table de fortune. Mais l’idée de travailler un jour à partir de morceaux de ferraille lui trottait dans la tête depuis l’âge de 14 ou 15 ans, lorsqu’il tomba par hasard sur un reportage télé consacré à César. Et, ajoute-t-il dans un clin d’œil, un deuxième reportage montrant l’artiste dans la société chic parisienne, l’assiette bien garnie et le verre plein, l’aurait définitivement convaincu de tenter sa chance !

The artist tells that this idea of signposts came to him while watching a family turning a signpost into a table on a motorway picnic area near Los Angeles. Yet, the idea that he would one day work from scrap pieces had been in his mind since he happened to watch a TV report on César, when he was 14 or 15 years old. He adds with a wink that another report showing the artist among the high Parisian society with a full plate and a full glass convinced him for good that he should try his luck!

04

Après de dures années dont il tient à se souvenir, Fernando Costa se réjouit de connaître à présent le succès. Sa trajectoire évoque la parabole des talents d’or : avec sa seule conviction comme mise de départ, il a su moissonner son don et il expose aujourd’hui en France et en Angleterre, en Suisse et en Belgique, en Chine et aux Etats-Unis.

Fernando Costa wants to remember the tough years now that he is enjoying success. His career recalls the Parable of the Talents: with only his conviction as a starting bet, he has succeeded in harvesting from his gift. Today, he has exhibitions in France and England, in Switzerland and Belgium, in China and the United States.