Posts Tagged ‘Diane De Cicco’

LE BOUQUET FOU / A WILD BOUQUET

Mardi, avril 10th, 2012

folly_fields_diane_de_ciccoFruits, fleurs, bourgeons, buissons, arbres et bosquets, des verts en pagaille, petites touches de jaune d’or, de rouge vif et de rose délicat – la toile de Diane De Cicco est un heureux jaillissement de couleurs et de tracés. Nourri de cette profusion, l’imaginaire de l’équipe créative d’Aventures des Toiles a pris de multiples sentiers.

Fruits, flowers, buds, bushes, trees and groves, in a chaos of greens with touches of golden yellow, bright red and delicate pink – Diane de Cicco’s painting is just colours and lines gushing out happily. Filled out with such profusion, the Aventures des Toiles’ creative team took many different paths.

Mises côte à côte, ces différentes interprétations de la toile de Diane De Cicco forment comme un bouquet un peu fou.

When displayed side by side, these different interpretations of Diane de Cicco’s painting look like a wild bouquet.

 

de_cicco4 de_cicco_2 de_cicco6
Top rayé et imprimé / Printed striped top
90% coton 10% élasthanne – PPI 105 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers 
55% soie 45% coton – 165 euros
Robe-tunique en soie imprimée / Printed silk tunic dress 
55% soie 45% coton / 100% polyester – PPI 149 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers
55% soie 45% coton – 165 euros
Trench imprimé à fil de métal / Metal printed trench coat – 64% coton 26% viscose 10% métal / 100% acétate – PPI 379 euros
Pantalon large à chevrons / Herringbone pants 57% viscose 43% coton / 100% viscose 165 euros

 

de_cicco5 de_cicco_1 de_cicco7 de_cicco3
Robe rayée et imprimée / Printed and striped dress – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 175 euros Imperméable arc-en-ciel – Rainbow coat  – 80% polyester 20% polyuréthane / 100% polyester – 499 euros
Pantalon cigarette / Cigarette pants  – coloris chartreuse – 97% coton 3% élasthanne – 89 euros
Robe en soie imprimée / Printed silk dress
55% soie 45% coton – 169 euros
Tunique rayée et imprimée / Printed and striped tunic top – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 109 euros
Jupon / Pleated long skirt
100 % polyester – 109 euros

Sillons de rayures blanches et imprimées, compositions florales sur soie imprimée, rouges et violets de fruits mûrs,  patchworks de couleurs prélevées dans la toile comme autant de fleurs cueillies dans un pré, vert émeraude sur fond de nuit…

Furrows formed with white and printed stripes, flowers arranged on silk prints, ripe-fruit reds and violets, patchworks of colours taken from the painting like so many flowers picked in a field, emerald green on a pitch-dark night background…

A découvrir dans toutes nos boutiques Aventures des Toiles (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) et points de vente multimarques, ainsi que sur Internet : http://www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

To be seen in our Aventures des Toiles shops (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) and in our retailers shops as well as on our website: http:/www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

UN ANE A LA FENETRE / A DONKEY STARING AT THE WINDOW

Lundi, mars 26th, 2012

DIANE DE CICCOPas de clôtures ni de racines pour les « folly fields » de Diane De Cicco : échappé d’un tube de peinture, ce jardin immatériel semble grimper tout droit jusqu’au ciel, sanctuaire fleuri pour un souvenir d’enfance.

Neither fences nor roots in Diane De Cicco’s “Folly Fields”: this ethereal garden is just coming out from tube of paint and looks as if it were climbing skywards. It is a bloomed sanctuary for memories of childhood.

Diane De Cicco vit et travaille à Paris. De la recherche en biologie moléculaire, qui fut son premier métier, à l’accomplissement d’une peinture faite d’introspection et de renoncements, Diane De Cicco cherche « des vérités qui ne se mesurent pas ».

Diane de Cicco leaves and works in Paris. From molecular biology research -which was her first occupation, to the achievement of an introspective and selfless painting, Diane de Cicco is searching for “a type of truth that can’t be measured”.

Chacune de ses toiles est une quête qu’elle mène avec intransigeance, n’hésitant pas à repartir à zéro tant qu’elle estime n’avoir pas trouvé « le geste juste ». Partant d’un coup de pinceau ou d’une couleur, elle compose son tableau à la manière d’une équilibriste : tendue sur le fil de ses émotions.

Each one of her paintings is a quest that she leads uncompromisingly. Often starting from scratch until she considers the “right move” is found. Starting off with a brushstroke or with one colour, she constructs her painting as a tightrope walker would start moving on: taut on the rope of her emotions.

63

Installée dans son atelier de La Fabrique, à Ivry, elle a enchaîné les expositions en 2011 : en mars à la galerie La Cardinale, en avril au Salon des Réalités Nouvelles, en mai à la galerie Peinture Fraîche… Avec François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles, et Jean-Luc Petit, photographe de presse, nous sommes allés à sa rencontre et avons eu la chance de nous immerger dans son univers : voici le résumé en photos de cet après-midi passé ensembles.

Diane de Cicco is settled in her workshop at La Fabrique in Evry and in 2011 she had exhibition after exhibition: at the Cardinal Gallery in March, at the Salon des Réalités Nouvelles art-show in April, at the Peinture Fraîche Gallery in May…. Together with François Gadrey, founder of the trademark ‘Aventures des Toiles’ we went to meet her, and we were thus lucky enough to immerse ourselves in her universe: Here is the account, in pictures, of this afternoon spent together.
 

Arrivée à la Fabrique, un espace de briques et de bois qui date du début du 19e siècle et offre de plus de 4000m2 où sont regroupés des ateliers de peintres, photographes, sculpteurs etc. A quelques kilomètres seulement du coeur de Paris, une impression insolite de calme – comme un jardin caché. Tout y est coquet et bien rangé, à quelques petits détails près qui ajoutent au charme de l’endroit : une porte rouge vif au milieu des portes uniformément bleues ; des canalisations mouchetées de taches de peintures qui anoblissent les plaques de rouille et les transforment en décor . 04

Arrival at La Fabrique, an early 19th century space made of bricks and timber that offers over 43,000 square feet for a gathering of painters’, photographers’and sculptors’ workshops.

Only a few miles away from the heart of Paris, there is an unusual feeling of peacefulness- just as in a hidden garden.

Everything there is charming and neat if it weren’t for a few small details which only add to the charm of this place: a bright-red door amongst uniformly blue doors, pipes flecked with paint stains that ennoble and stage the rust patches.

03 Nous arrivons au numéro 13 : nous voici devant l’atelier de Diane De Cicco.
We are now approaching n°13: here we are, on the threshold of Diane de Cicco’s workshop.

56

 

 

Diane De Cicco, rayonnante d’une grâce sereine, nous accueille dans une grande pièce inondée de soleil et nous invite à nous installer devant un thé.  Elle raconte : “Quand on peint, il ne faut pas s’attacher à la petite partie qui est bien mais déséquilibre l’ensemble : il faut parfois tout casser, sacrifier un peu de soi pour l’harmonie de l’ensemble – et c’est douloureux… Mais c’est comme la vie !”

Diane de Cicco, radiant and graceful, greeted us in a large and sunbathed room where she offered us some tea. She told us: ”When you are painting, you should pay attention to the small part that is ok but which unbalances the whole painting. You sometimes have to break everything down and make a personal sacrifice for harmony’s sake – and this can be painful… Just as life is!”

77

9997

 

Pendant ce temps, Jean-Luc Petit travaille à se faire oublier. Silencieux et toujours en mouvement, il furète un peu partout, dedans, dehors, tout près de nous ou à l’autre bout de la pièce -  il se fait oublier et saisit au passage mille et un petits détails qui finissent par former un portrait insolite de l’artiste et de l’atmosphère qui règne dans son atelier.

Meanwhile, Jean-Luc Petit was working on how being invisible. Quiet but always moving on, he was nosing all around the place, inside, outside, next to us, at the other end of the room. Keeping out of the limelight, he incidentally caught the numerous details that would then form an unusual portraying of the artist and of the atmosphere that characterizes the place.

 

53
Carnets de notes, croquis et ébauches
Notebooks, sketches and drafts

25
Composition aléatoire sur plancher
Uncertain arrangement on the floor

73
Pinceaux de tous poils
Brushes of all sorts

46Des chaussures qui en ont vu de toutes les couleurs !
Local coloured shoes

148

 

  Des toiles et des fauteuils
Canvas and armchairs

8078
87

Un brin de lavande qui joue les Narcisse
A lavender sprig playing Narcissus

85

Un âne à la fenêtre
A donkey staring at the window

 

Puis Diane De Cicco nous montre. 
Then Diane de Cicco showed us.
 

Ses travaux.
Her works.
107 115

 

 

141 142 Ses peintres favoris – une multitude ! Mais entre autres : Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…
 

 

Her favourite painters – they’re so many! Including: Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…

pizzi_cannella 
Pizzi Cannella
kimura_crbst_img_37140 
Kimura
de_kooning
De Kooning
matisseMatisse
Joan-Mitchell
Joan Mitchell
GiottoGiotto

Lorsque nous ressortons de l’atelier pour laisser Jean-Luc Petit faire quelques portraits en souvenir de cette visite, nous avons la tête pleine de couleurs et de réflexions sur la nature de l’art – sacrifice, don, quête ? En guise de réponse, je garde en mémoire la phrase épinglée sur le mur de l’atelier : “Rien ne sert de mourir, il faut savoir disparaître”. (Jean Baudrillard) 
 

When we got out of the workshop in order to leave Jean-Luc Petit make a few portraits as a souvenir of our visit, our heads were full of colours and thoughts about the nature of art- sacrifice, gift, quest? As an answer, I have kept in mind a sentence that was pinned on the workshop wall: “there is no point in dying; one should just know how to disappear”. (Jean Baudrillard).
 

22 45

UN AVANT-GOUT D ETE / A FORETASTE OF SUMMER

Lundi, février 27th, 2012

A petites touches colorées, la collection été 2012 fait son apparition dans les boutiques. Comme à chaque saison, sept toiles d’artistes contemporains ont inspiré l’équipe créative et ont donné naissance à sept lignes au caractère bien affirmé.

Slightly showing its colourful touches, the Summer2012 collection is appearing in shops. As in every season, seven paintings by contemporary artists have inspired the creative team and have produced seven different and well asserted lines.

 

P COGNEE L’Artiste invité de la saison est le peintre Philippe Cognée. Prenant l’une des ses toiles comme support de réflexion, l’équipe du style s’est également beaucoup inspirée de la méthode de travail très particulière de Philippe Cognée, que nous aurons bientôt l’occasion de voir en détail.

The Invited Artist for the season is the painter Philippe Cognée. One of his paintings has been chosen as a base for a think-tank. Philippe Cognée has a very particular working method that has also inspired the reflection and that we will soon have the opportunity to see in detail.

Foule spectrale (“Ghostly Crowd”), Philippe Cognée

 

 

 

Avec sa toile Folly Fields, Diane De Cicco a inspiré une ligne aux couleurs chaudes et lumineuses, riche en imprimés.

With her painting Folly Fields, Diane de Cicco has inspired a line with warm and vivid colours, stuffed with printed material.

                                                             Folly Fields, Diane De Cicco

DIANE DE CICCO

 

Luciano DI CONCETTO - A lucky day On retrouve aussi Luciano Di Concetto, avec une toile qui a été traitée par fragments pour former de grands motifs.

Here comes Luciano di Concetto again, with a painting from which fragments have been taken in order to give larger patterns.


A Lucky Day
, Luciano Di Concetto

 

 

Avec “Massilia”, de Philippe Croq, c’est toute une palette de tons roses, orangés, rouges et marrons qui a été explorée.
 

In « Massilia » by Philippe Croq, a whole palette of pink, orangey, reds and browns has been investigated.

                                                                        Massilia, Philippe Croq

Philippe CROQ

 

avias Pour le triptyque de Caroline Avias, l’équipe créative d’Aventures des Toiles s’est intéressée à la notion de sensation et à la manière de la restituer.

The triptych by Caroline Avias has driven the Aventures des Toiles design team to study the way a sensation could be rendered.

Airs
, Caroline Avias

 

Avec Edouard Buzon, ce sont les couleurs vives et une ambiance un peu rock qui ont servi de piste pour l’interprétation de sa toile “Image 4”.

   To interpret Edouard Buzon’s “Image 4”, bright colours and a rock’n
                                                       roll atmosphere were used as a track.

                                                                    Image 4, Edouard Buzon

buzon

 

herve

Haute en contrastes, la toile d’Isabelle Hervé a permis de créer des effets de juxtaposition et d’opposition entre couleurs chaudes et froides, avec une palette très riche en teintes marrons et orange.

The strongly contrasting colours in the painting by Isabelle Hervé allowed juxtaposition effects and oppositions between cold and warm shades, browns and orange have been favoured.

Chorégraphie, Isabelle Hervé