Posts Tagged ‘été 2012’
LUCIANO DI CONCETTO : LE PASSAGE DE RELAIS / HANDING OF THE BATON
Vendredi, août 3rd, 2012Si chaque saison est l’occasion, pour l’équipe créative d’Aventures des Toiles, de s’immerger dans 7 toiles d’artistes différents, certains sont devenus de véritables fils conducteurs, qui reviennent avec chaque nouvelle collection : Isabelle Hervé bien sûr, présente dès les débuts de la marque, mais aussi Luciano Di Concetto.
Each season the creative team at Aventures des Toiles need to immerse in 7 paintings by different artists, yet some of them have become actual underlying themes and have come along with every new collection: Isabelle Hervé has of course been present from the very beginning of the brand, and also has Luciano di Concetto.
Etalées sur plusieurs années, les collaborations de ce type permettent de suivre les évolutions de l’artiste, et parfois de l’accompagner dans de nouvelles explorations : c’est exactement ce qui s’est passé avec Luciano Di Concetto ! La toile choisie pour cet été, A Lucky Day, s’inscrit dans la continuité de ses travaux précédents : recherche de teintes et d’ambiance, inspiration directe des mandalas, jeux entre ronds et carrés, encadrement de résine gravée… La toile sélectionnée pour l’hiver 2012 marque au contraire une rupture : si l’on retrouve les ronds chers à l’artiste, les carrés ont complètement disparus, de même que l’encadrement en résine noire. La palette s’oriente également vers de nouvelles inspirations, beaucoup plus pop et qui évoquent l’univers d’autres artistes tels que Takashi Murakami ou même Andy Wharol !
Over the years, such contributions have made it possible to follow how artists develop and sometimes to back them up in their further exploration. And that is exactly what happened with Luciano di Concetto! The painting that has been chosen for this next summer collection, A Lucky Day, is the logical consequence of his previous works: research in shades and atmosphere directly inspired from mandalas, sets of circles and squares and a framing of engraved resin… Per contra, the painting shortlisted for the winter 2012 collection is marking a break: though circles that are so typical of the artist are still present, squares, on the other hand, have completely disappeared, and so has the typical black resin framing. His palette has also evolved towards other sources of inspiration, in a pop art atmosphere recalling other artists such as Takashi Murakami or even Andy Warhol!
Pour l’été 2012, l’œuvre de Luciano Di Concetto avait inspiré une ligne dans des teintes très naturelles.
For the latest summer 2012 collection, the works of Luciano di Concetto had given inspiration for a line of garments in the most natural shades.
Avec la toile choisie pour l’hiver 2012, la rupture est totale. Cette parenthèse créative de Luciano Di Concetto a en effet permis à l’équipe créative d’Aventures des Toiles de partir sur de nouvelles pistes et d’imaginer une ligne très riche en couleurs : à découvrir bientôt sur le blog… ou dès maintenant sur notre site de vente en ligne.
But for the winter 2012 collection, the painting that has been chosen brings an utter break. Luciano di Concetto’s design digression has given our design team the opportunity to experiment new tracks and to create an extremely colourful line: soon to be shown on our blog…or for now on our on-line sales website.
ISABELLE HERVE, CHOREGRAPHIE
Jeudi, juillet 26th, 2012Sur fond écarlate, des silhouettes aériennes suggèrent une perspective factice. Scène irréelle pour une « Chorégraphie » rêvée : bras levé, le personnage central orchestre l’illusion, mage rectiligne parmi des génies aux étoffes bouillonnantes.
On a scarlet background, ethereal silhouettes suggest an artificial perspective. An unreal setting for a "Choreography" dream: a raised arm, the central character orchestrates the illusion, the undeviating sorcerer amongst the wizardry of seething substances.
Longtemps, les tableaux d’Isabelle Hervé ont représenté des personnages en très gros plan, qui occupaient toute la place et composaient finalement leur propre paysage.
For a long time, Isabelle Hervé’s paintings represented characters in close-up, occupying the entire space and ultimately providing their own setting.
De toile en toile, l’artiste a fait glisser son style. Les portraits ont été progressivement remplacés par des silhouettes longilignes et flottantes, qui hantent la toile davantage qu’elles ne l’habitent. L’espace n’est plus représenté par des lieux familiers et exigus mais par des aplats de couleurs qui suggèrent une vaste étendue, espace sidéral, scénique ou onirique : les paysages sont désormais intérieurs. A petits coups de pinceaux, Isabelle Hervé a dessiné la brèche par laquelle elle s’est faufilée, clandestine émerveillée, pour se retrouver au cœur même de son sujet de prédilection : l’humain.
Yet picture by picture, she adapted her style. Portraits were progressively replaced by rangy, floating silhouettes which haunt the canvas rather than dwell within it. The space is no longer represented by familiar, tight locations, but by flat colours suggesting a vast expanse, a celestial, scenic or dreamlike space: the settings are now on the inside. With tiny brushstrokes, Isabelle Hervé draws the gap through which she weaves in and out, secretly and in wonder, to find herself at the very heart of her preferred subject: humanity.
Pour en savoir plus sur Isabelle Hervé
To know more about Isabelle Hervéd’Isabelle Hervé
http://www.peintures.isabelle-herve.fr/




EDOUARD BUZON, IMAGE 4 : REVELATION
Mercredi, juillet 4th, 2012Partir d’un cliché en noir et blanc pour l’enchanter de couleurs. Redessiner les contours d’un paysage et le figer sous la brillance d’un vernis parfait. Une alchimie de résines et de pigments pour saisir l’éphémère et l’extraire du temps… le travail d’Edouard Buzon est le fruit d’un long processus.
Departing from a black and white snapshot to charm it with colours. Redraw the contours of a landscape and freeze it under the brilliance of a perfect varnish. An alchemy of resins and pigments to grasp the fleeting moment in time… The work of Edouard Buzon is a long process of transformation.
Tout commence avec la recherche d’un lieu. La préférence est donnée aux bâtiments abandonnés, voués à la destruction et déjà reconquis par la végétation.
It all begins with the search for a location. His preference is for abandoned buildings, doomed to destruction and already reconquered by vegetation.
Photographiés, agrandis et marouflés sur bois, ces clichés sont investis par l’artiste, qui y ajoute ses propres dessins au feutre, entoure un ou plusieurs détails, jette quelques mots griffonnés par-dessus l’image. Viennent ensuite les couches successives de pigments et de vernis.
Enlarged and glued down on wood, the artist invests each snapshot with his own drawings in pen, encircles it with one or more details and throws in a few scribbled words on top of the image. Next come the successive layers of pigments and varnish.
Paradoxalement, l’accumulation des matériaux agit comme un révélateur : « Je vernis, je ponce, je vernis, je ponce cinq ou six fois jusqu’au moment ou quelque chose se fixe, naît, ressort, ce que j’appelle la magie ».
Paradoxically, the accumulation of materials doesn’t mask, but reveals: "I varnish, I rub down five or six times until something comes into focus, is born, emerges – what I call the magic of the process".
Une fois transposée sur des vêtements, voici ce que la toile d’Edouard Buzon a inspiré à nos équipes créatives…
Once transposed on clothes, here is what our creative teams imagined with Edouard Buzon's painting…
UN OBJET EN DUR QUI PARLE DE CHOSES EVANESCENTES A SOLID OBJECT THAT SPEAKS OF TRANSCIENT THINGS
Jeudi, mai 24th, 2012
Pour Philippe Croq, un tableau est « un objet en dur qui parle de choses évanescentes ». Dans ses toiles, ce paradoxe constant crée la tension qui accroche le regard, suscite une forme de fascination. Crayon, encre et acrylique se côtoient sur la toile, opposant les aplats de couleurs concentrées aux teintes en transparence et aux coups de crayon rapides.
For Philippe Croq, a painting is "a solid object that speaks of transient things". In his paintings, this constant paradox creates the tension that draws the eye, arouses a form of fascination. Pencil, ink and acrylic sit side-by-side on the canvas, thin layers of concentrated colours with transparent tints and quick pencil strokes.
De cette accumulation, l’artiste parvient, à chaque fois, à extraire une grâce nouvelle, un équilibre fait d’accidents, de ratures ou de bribes de visages et qui semble pourtant évident : « Je laisse parler une veine inconsciente et je découvre que les choses sortent. L'exploration va toujours plus loin ».
Through this accumulation, each time the artist manages to extract a new elegance, a balance achieved through accidents, crossings-out, snippets of faces and yet which seem clear: "I let an unconscious vein within me speak and I discover what comes out. Each time I explore more deeply".
| |
|
LE BOUQUET FOU / A WILD BOUQUET
Mardi, avril 10th, 2012
Fruits, fleurs, bourgeons, buissons, arbres et bosquets, des verts en pagaille, petites touches de jaune d’or, de rouge vif et de rose délicat – la toile de Diane De Cicco est un heureux jaillissement de couleurs et de tracés. Nourri de cette profusion, l’imaginaire de l’équipe créative d’Aventures des Toiles a pris de multiples sentiers.
Fruits, flowers, buds, bushes, trees and groves, in a chaos of greens with touches of golden yellow, bright red and delicate pink – Diane de Cicco’s painting is just colours and lines gushing out happily. Filled out with such profusion, the Aventures des Toiles’ creative team took many different paths.
Mises côte à côte, ces différentes interprétations de la toile de Diane De Cicco forment comme un bouquet un peu fou.
When displayed side by side, these different interpretations of Diane de Cicco’s painting look like a wild bouquet.
![]() |
![]() |
![]() |
| Top rayé et imprimé / Printed striped top 90% coton 10% élasthanne – PPI 105 euros Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers 55% soie 45% coton – 165 euros |
Robe-tunique en soie imprimée / Printed silk tunic dress 55% soie 45% coton / 100% polyester – PPI 149 euros Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers 55% soie 45% coton – 165 euros |
Trench imprimé à fil de métal / Metal printed trench coat – 64% coton 26% viscose 10% métal / 100% acétate – PPI 379 euros Pantalon large à chevrons / Herringbone pants 57% viscose 43% coton / 100% viscose 165 euros |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Robe rayée et imprimée / Printed and striped dress – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 175 euros | Imperméable arc-en-ciel – Rainbow coat – 80% polyester 20% polyuréthane / 100% polyester – 499 euros Pantalon cigarette / Cigarette pants – coloris chartreuse – 97% coton 3% élasthanne – 89 euros |
Robe en soie imprimée / Printed silk dress 55% soie 45% coton – 169 euros |
Tunique rayée et imprimée / Printed and striped tunic top – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 109 euros Jupon / Pleated long skirt 100 % polyester – 109 euros |
Sillons de rayures blanches et imprimées, compositions florales sur soie imprimée, rouges et violets de fruits mûrs, patchworks de couleurs prélevées dans la toile comme autant de fleurs cueillies dans un pré, vert émeraude sur fond de nuit…
Furrows formed with white and printed stripes, flowers arranged on silk prints, ripe-fruit reds and violets, patchworks of colours taken from the painting like so many flowers picked in a field, emerald green on a pitch-dark night background…
A découvrir dans toutes nos boutiques Aventures des Toiles (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) et points de vente multimarques, ainsi que sur Internet : http://www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php
To be seen in our Aventures des Toiles shops (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) and in our retailers shops as well as on our website: http:/www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php













