Posts Tagged ‘été 2012’

LUCIANO DI CONCETTO : LE PASSAGE DE RELAIS / HANDING OF THE BATON

Vendredi, août 3rd, 2012

Si chaque saison est l’occasion, pour l’équipe créative d’Aventures des Toiles, de s’immerger dans 7 toiles d’artistes différents, certains sont devenus de véritables fils conducteurs, qui reviennent avec chaque nouvelle collection : Isabelle Hervé bien sûr, présente dès les débuts de la marque, mais aussi Luciano Di Concetto.

Each season the creative team at Aventures des Toiles need to immerse in 7 paintings by different artists, yet some of them have become actual underlying themes and have come along with every new collection: Isabelle Hervé has of course been present from the very beginning of the brand, and also has Luciano di Concetto.

Etalées sur plusieurs années, les collaborations de ce type permettent de suivre les évolutions de l’artiste, et parfois de l’accompagner dans de nouvelles explorations : c’est exactement ce qui s’est passé avec Luciano Di Concetto ! La toile choisie pour cet été, A Lucky Day, s’inscrit dans la continuité de ses travaux précédents : recherche de teintes et d’ambiance, inspiration directe des mandalas, jeux entre ronds et carrés, encadrement de résine gravée… La toile sélectionnée pour l’hiver 2012 marque au contraire une rupture : si l’on retrouve les ronds chers à l’artiste, les carrés ont complètement disparus, de même que l’encadrement en résine noire. La palette s’oriente également vers de nouvelles inspirations, beaucoup plus pop et qui évoquent l’univers d’autres artistes tels que Takashi Murakami ou même Andy Wharol !

Over the years, such contributions have made it possible to follow how artists develop and sometimes to back them up in their further exploration. And that is exactly what happened with Luciano di Concetto! The painting that has been chosen for this next summer collection, A Lucky Day, is the logical consequence of his previous works: research in shades and atmosphere directly inspired from mandalas, sets of circles and squares and a framing of engraved resin… Per contra, the painting shortlisted for the winter 2012 collection is marking a break: though circles that are so typical of the artist are still present, squares, on the other hand, have completely disappeared, and so has the typical black resin framing. His palette has also evolved towards other sources of inspiration, in a pop art atmosphere recalling other artists such as Takashi Murakami or even Andy Warhol!

“A Lucky Day”, été 2012 / “A Lucky Day”, Summer 2012 Le Jardin des Délices, hiver 2012 / The Garden of Earthly Delights, Winter 2012
a_lucky_day_luciano_di_concetto Luciano DI CONCETTO

La tiédeur inattendue d’un matin d’été sur une terrasse endormie. Pierre grège, vert de mousse, marbre blanc veiné de noir, rouge sombre et bleu faïence s’éclairent de carrés orangés : l’aube prometteuse d’un « jour de chance » !

The mildness of a summer morning over a sleepy terrace. Oatmeal stones, moss green, white marble veined with black, dark red and earthenware blue, all enlighten by orangey squares: the hopeful dawn of a Lucky Day!

Bulles acidulées sur fond lait-fraise, bonbons pétillants et sirops fabuleux… Le Jardin des délices de Luciano Di Concetto est une célébration pop pour des souvenirs couleur berlingot.

Acid bubbles against a background of strawberry-flavoured milk, sparkling drops and fabulous syrup… Luciano di Concetto’s Garden of Earthly Delights is a pop celebration of colourful souvenirs in hard candy.

murakami-c-new-yorker-magazine-copy 19465992che-guevara-warhol-fbd93-jpg manga-takashi-murakami-versailles
Takashi Murakami, chef de file du mouvement néo-pop japonais, Superflat

Takashi Murakami, leader of the Japanese neo-pop movement, Superflat

Che Guevara par Andy Wharol, l’un des exemples les plus célèbres du pop art

Andy Warhol’s Che Guevara, one of the pop art most famous examples

Installations de Takashi Murakami au Château de Versailles

Installation by Takashi Murakami at the Versailles castle

Pour l’été 2012, l’œuvre de Luciano Di Concetto avait inspiré une ligne dans des teintes très naturelles.

For the latest summer 2012 collection, the works of Luciano di Concetto had given inspiration for a line of garments in the most natural shades.

024_025
028_029
030_031

Avec la toile choisie pour l’hiver 2012, la rupture est totale. Cette parenthèse créative de Luciano Di Concetto a en effet permis à l’équipe créative d’Aventures des Toiles de partir sur de nouvelles pistes et d’imaginer une ligne très riche en couleurs : à découvrir bientôt sur le blog… ou dès maintenant sur notre site de vente en ligne.

But for the winter 2012 collection, the painting that has been chosen brings an utter break. Luciano di Concetto’s design digression has given our design team the opportunity to experiment new tracks and to create an extremely colourful line: soon to be shown on our blog…or for now on our on-line sales website.

ISABELLE HERVE, CHOREGRAPHIE

Jeudi, juillet 26th, 2012

choregraphie_isabelle_herve

Sur fond écarlate, des silhouettes aériennes suggèrent une perspective factice. Scène irréelle pour une « Chorégraphie » rêvée : bras levé, le personnage central orchestre l’illusion, mage rectiligne parmi des génies aux étoffes bouillonnantes.

On a scarlet background, ethereal silhouettes suggest an artificial perspective. An unreal setting for a "Choreography" dream: a raised arm, the central character orchestrates the illusion, the undeviating sorcerer amongst the wizardry of seething substances.

Longtemps, les tableaux d’Isabelle Hervé ont représenté des personnages en très gros plan, qui occupaient toute la place et composaient finalement leur propre paysage.

For a long time, Isabelle Hervé’s paintings represented characters in close-up, occupying the entire space and ultimately providing their own setting.

De toile en toile, l’artiste a fait glisser son style. Les portraits ont été progressivement remplacés par des silhouettes longilignes et flottantes, qui hantent la toile davantage qu’elles ne l’habitent. L’espace n’est plus représenté par des lieux familiers et exigus mais par des aplats de couleurs qui suggèrent une vaste étendue, espace sidéral, scénique ou onirique : les paysages sont désormais intérieurs. A petits coups de pinceaux, Isabelle Hervé a dessiné la brèche par laquelle elle s’est faufilée, clandestine émerveillée, pour se retrouver au cœur même de son sujet de prédilection : l’humain.

Yet picture by picture, she adapted her style. Portraits were progressively replaced by rangy, floating silhouettes which haunt the canvas rather than dwell within it. The space is no longer represented by familiar, tight locations, but by flat colours suggesting a vast expanse, a celestial, scenic or dreamlike space: the settings are now on the inside. With tiny brushstrokes, Isabelle Hervé draws the gap through which she weaves in and out, secretly and in wonder, to find herself at the very heart of her preferred subject: humanity.

29

Biographie d’Isabelle Hervé
Isabelle Hervé’s biography

1968 Naissance d’Isabelle Hervé, à Rennes, en Bretagne

1968 Birth of Isabelle Hervé, in Rennes, Brittany

1986 Départ pour Paris : Isabelle Hervé est reçue à l’Ecole Supérieure des Arts Appliqués Duperré, pour une formation en stylisme.

1986 Leaves for Paris: Isabelle Hervé is accepted by the Duperré School of Applied Arts for a course in design.

27
26

1998-2010 Après quelques années où elle travaille comme styliste, Isabelle Hervé se consacre entièrement à la peinture.

1998-2010 After a few years working as a stylist, Isabelle Hervé dedicates herself fully to painting.

54
39

2011 Installée dans son atelier du 11e arrondissement de Paris, elle expose ses œuvres dans différentes galeries en France, à Paris (Espace Beaurepaire, Hôtel des Ventes de Drouot, galerie Talon Haut…), à Toulouse, Perpignan, Hyères, Montreuil…

2011 Moves into her studio in the 11th arrondissement in Paris, she exhibits her works in various galleries throughout France, in Paris (Espace Beaurepaire, Hôtel des Ventes de Drouot, Talon Haut Gallery…), and in Toulouse, Perpignan, Hyères and Montreuil…

01

Pour en savoir plus sur Isabelle Hervé
To know more about Isabelle Hervéd’Isabelle Hervé

http://www.peintures.isabelle-herve.fr/

http://www.isabelle-herve.fr/

054_055

056_057

058_059

060_061

EDOUARD BUZON, IMAGE 4 : REVELATION

Mercredi, juillet 4th, 2012

22

Partir d’un cliché en noir et blanc pour l’enchanter de couleurs. Redessiner les contours d’un paysage et le figer sous la brillance d’un vernis parfait. Une alchimie de résines et de pigments pour saisir l’éphémère et l’extraire du temps…  le travail d’Edouard Buzon est le fruit d’un long processus.

Departing from a black and white snapshot to charm it with colours. Redraw the contours of a landscape and freeze it under the brilliance of a perfect varnish. An alchemy of resins and pigments to grasp the fleeting moment in time… The work of Edouard Buzon is a long process of transformation.

Tout commence avec la recherche d’un lieu. La préférence est donnée aux bâtiments abandonnés, voués à la destruction et déjà reconquis par la végétation.

It all begins with the search for a location. His preference is for abandoned buildings, doomed to destruction and already reconquered by vegetation.

Photographiés, agrandis et marouflés sur bois, ces clichés sont investis par l’artiste, qui y ajoute ses propres dessins au feutre, entoure un ou plusieurs détails, jette quelques mots griffonnés par-dessus l’image. Viennent ensuite les couches successives de pigments et de vernis.

Enlarged and glued down on wood, the artist invests each snapshot with his own drawings in pen, encircles it with one or more details and throws in a few scribbled words on top of the image. Next come the successive layers of pigments and varnish.
 

47 72 67

 

Edouard BUZON - Image 4Paradoxalement, l’accumulation des matériaux agit comme un révélateur : « Je vernis, je ponce, je vernis, je ponce cinq ou six fois jusqu’au moment ou quelque chose se fixe, naît, ressort, ce que j’appelle la magie ».

Paradoxically, the accumulation of materials doesn’t mask, but reveals: "I varnish, I rub down five or six times until something comes into focus, is born, emerges – what I call the magic of the process".

Une fois transposée sur des vêtements, voici ce que la toile d’Edouard Buzon a inspiré à nos équipes créatives…

Once transposed on clothes, here is what our creative teams imagined with Edouard Buzon's painting…

048_049
050_051
052_053

UN OBJET EN DUR QUI PARLE DE CHOSES EVANESCENTES A SOLID OBJECT THAT SPEAKS OF TRANSCIENT THINGS

Jeudi, mai 24th, 2012

PHILIPPE CROQ 09Pour Philippe Croq, un tableau est « un objet en dur qui parle de choses évanescentes ». Dans ses toiles, ce paradoxe constant crée la tension qui accroche le regard, suscite une forme de fascination. Crayon, encre et acrylique se côtoient sur la toile, opposant les aplats de couleurs concentrées aux teintes en transparence et aux coups de crayon rapides.

For Philippe Croq, a painting is "a solid object that speaks of transient things". In his paintings, this constant paradox creates the tension that draws the eye, arouses a form of fascination. Pencil, ink and acrylic sit side-by-side on the canvas, thin layers of concentrated colours with transparent tints and quick pencil strokes.

De cette accumulation, l’artiste parvient, à chaque fois, à extraire une grâce nouvelle, un équilibre fait d’accidents, de ratures ou de bribes de visages et qui semble pourtant évident : « Je laisse parler une veine inconsciente et je découvre que les choses sortent. L'exploration va toujours plus loin ».

Through this accumulation, each time the artist manages to extract a new elegance, a balance achieved through accidents, crossings-out, snippets of faces and yet which seem clear: "I let an unconscious vein within me speak and I discover what comes out. Each time I explore more deeply".

Philippe Croq en quelques dates
Philippe Croq in a few dates

1961 Naissance de Philippe Croq à Douarnenez, en Bretagne
1961 Birth of Philippe Croq in Douarnenez, Brittany

1991 Cadre dans l’aérospatial, Philippe Croq se met à peindre à la suite d’une maladie grave.
1991 An executive in the aerospace industry, Philippe Croq begins to paint after a serious illness.

1993 Premier prix du concours Mossa, Nice
1993 Top award at the Mossa competition, Nice

1995 Lauréat de la 14e biennale de l’UMAM, Nice
1995 Award at the 14th UMAM biennial, Nice

2000 Premier prix peinture Art Jonction (magazine spécialisé)
Prix Henri Matisse de la 17e biennale de l’UMAM, Nice 2000 First prize for painting by the Art Jonction specialist magazine
Henri Matisse award at the 17th UMAM biennial, Nice

Philippe CROQ

2011 Philippe Croq travaille dans son atelier marseillais et expose ses œuvres en France (Paris, Marseille, Metz, Bordeaux, Lille, Nîmes…) et à l’étranger (Miami, Madrid, Londres…)
2011 Philippe Croq works in his Marseille studio and exhibits his works throughout France (Paris, Marseille, Metz, Bordeaux, Lille, Nîmes…) and abroad (Miami, Madrid, London…)

Des couleurs qui expriment la sensualité éperdue des derniers instants, des dessins griffonnés au trait noir, comme dans l’urgence de laisser une trace : « Massilia » pourrait être l’histoire d’un naufrage, l’hommage d’un rescapé à un monde déjà disparu.

Colours that express the overwhelming sensuality of the last moments, drawings scribbled in black lines, as if desperate not to leave any traces: "Massilia" could be the story of a wreck, a tribute by a survivor of a lost world.


PHILIPPE CROQ 75

PHILIPPE CROQ 78

LE BOUQUET FOU / A WILD BOUQUET

Mardi, avril 10th, 2012

folly_fields_diane_de_ciccoFruits, fleurs, bourgeons, buissons, arbres et bosquets, des verts en pagaille, petites touches de jaune d’or, de rouge vif et de rose délicat – la toile de Diane De Cicco est un heureux jaillissement de couleurs et de tracés. Nourri de cette profusion, l’imaginaire de l’équipe créative d’Aventures des Toiles a pris de multiples sentiers.

Fruits, flowers, buds, bushes, trees and groves, in a chaos of greens with touches of golden yellow, bright red and delicate pink – Diane de Cicco’s painting is just colours and lines gushing out happily. Filled out with such profusion, the Aventures des Toiles’ creative team took many different paths.

Mises côte à côte, ces différentes interprétations de la toile de Diane De Cicco forment comme un bouquet un peu fou.

When displayed side by side, these different interpretations of Diane de Cicco’s painting look like a wild bouquet.

 

de_cicco4 de_cicco_2 de_cicco6
Top rayé et imprimé / Printed striped top
90% coton 10% élasthanne – PPI 105 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers 
55% soie 45% coton – 165 euros
Robe-tunique en soie imprimée / Printed silk tunic dress 
55% soie 45% coton / 100% polyester – PPI 149 euros
Pantalon en soie imprimée / Printed silk trousers
55% soie 45% coton – 165 euros
Trench imprimé à fil de métal / Metal printed trench coat – 64% coton 26% viscose 10% métal / 100% acétate – PPI 379 euros
Pantalon large à chevrons / Herringbone pants 57% viscose 43% coton / 100% viscose 165 euros

 

de_cicco5 de_cicco_1 de_cicco7 de_cicco3
Robe rayée et imprimée / Printed and striped dress – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 175 euros Imperméable arc-en-ciel – Rainbow coat  – 80% polyester 20% polyuréthane / 100% polyester – 499 euros
Pantalon cigarette / Cigarette pants  – coloris chartreuse – 97% coton 3% élasthanne – 89 euros
Robe en soie imprimée / Printed silk dress
55% soie 45% coton – 169 euros
Tunique rayée et imprimée / Printed and striped tunic top – 48% polyester 35% viscose 14% coton 3% élasthanne – 109 euros
Jupon / Pleated long skirt
100 % polyester – 109 euros

Sillons de rayures blanches et imprimées, compositions florales sur soie imprimée, rouges et violets de fruits mûrs,  patchworks de couleurs prélevées dans la toile comme autant de fleurs cueillies dans un pré, vert émeraude sur fond de nuit…

Furrows formed with white and printed stripes, flowers arranged on silk prints, ripe-fruit reds and violets, patchworks of colours taken from the painting like so many flowers picked in a field, emerald green on a pitch-dark night background…

A découvrir dans toutes nos boutiques Aventures des Toiles (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) et points de vente multimarques, ainsi que sur Internet : http://www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php

To be seen in our Aventures des Toiles shops (Paris, Lyon, Strasbourg, Metz, Avignon, Lourmarin) and in our retailers shops as well as on our website: http:/www.aventuresdestoiles.com/e-commerce.php