Posts Tagged ‘François Gadrey’

DANS LES COULISSES / IN THE WINGS

Lundi, juin 25th, 2012

Un défilé, c’est le résultat visible, comme la pointe de l’iceberg, de mois et de semaines de travail qui ont mobilisé tout un chainage de métiers : stylistes, modélistes, couturières, service des achats, tricotage, manutention, contrôle et expédition des matières premières…

A fashion show is as the tip of the iceberg: the obvious outcome of months and weeks of work where a whole chain of skills have joined forces. Designers, pattern makers, seamstresses, purchasing departments are knitting, handling, checking and dispatching raw material …

Et  d’un seul coup, c’est la veille du jour J : tout s’accélère, il faut préparer les silhouettes qui seront endossées par les mannequins, repasser, ajuster un plissé, accentuer une pince, choisir les chaussures, établir l’ordre de passage pour chaque thème, répéter les trajets sur le podium et, surtout, les temps d’habillage et de déshabillage en coulisses… sans compter les chevalets à placer dans la salle pour recevoir chacune des sept toiles de la saison, les textes de présentation de la collection, les coiffures et les maquillages…

All of a sudden, it is the Day before and everything is speeding up. Silhouettes that are going to be worn by models need some preparation: ironing, adjusting pleated fabric, outlining a dart, choosing shoes, setting the sequences for each theme, locating paths on the catwalk and above all, setting dressing and undressing time in the wings… not to mention the easels that have to be placed in the show room to hold the seven paintings of the season, the documents presenting the collection, fixing hairstyle and make-up…

Pour nous, ce grand moment, partagé avec nos agents et les responsables de boutiques qui ont souhaité venir… c’était lundi 18 juin !

For us, this great moment shared with our agents and the shop managers who have felt like coming… was only last Monday!

 

1_chaussures seules 2_luana

Les répétitions commencent dès le matin. Tout a été préparé avec soin : chaque tenue est associée à l’une des paires de chaussures sagement alignées en attendant leur tour…

Rehearsals started from the morning onwards. Everything was carefully prepared: each outfit matched one of the pairs of shoes neatly lined up, waiting their turn …


Luana, l’une des quatre stylistes maison, passe un dernier petit coup de fer à repasser. Derrière elle, Djazia et Constance, deux de nos stagiaires, sont placées à côté des portants destinés à chaque mannequin.

Luana, one of the four in-house designers, is giving garments a final iron. Behind her, Djazia and Constance, two of our trainees, are standing next to the racks intended to each model.

3_équipe_style

De gauche à droite, Marie, styliste Aventures des Toiles et plus particulièrement spécialisée dans la création de l’ensemble des broderies de chaque collection, Brigitte, directrice de collection Aventures des Toiles et Sacha, stagiaire pour quelques semaines et elle-même jeune créatrice. Tous les détails du défilé sont passés au crible !

From the left, Marie, Aventures des Toiles’ designer specialized in embroidery, who creates all the embroidery items for each collection, Brigitte, Aventures des Toiles’ collection supervisor and Sacha our trainee for a few weeks but who also is a young designer. Each one of the fashion show details is being scrutinized!

Défilé L'Aventure des toiles au CreusotDSC09602 4_fred
Romaine, qui a si souvent endossé les collections Aventures des Toiles qu’elle pourrait en être l’égérie, est coiffée par Marion.

Romaine has worn the Aventures des Toiles’ collections so many times that she could well become the icon of the brand. Her hair is being fixed by Marion.

Juste à côté, Fred, qui forme un vrai duo avec Marion, prend un peu de recul pour scruter le fruit de son travail sur le joli visage de Jennifer.

Just nearby, Fred, forming a real duet with Marion, is stepping backward to have a better view of is work on Jennifer’s lovely face
.

C’est ensuite au tour d’Isabelle, de Hayley…
Then comes the turn of Isabelle, Hayley…

5_fred_et_isabellehayley

DSC09599

… et de Stella.
… and Stella.

7_francois_joDe l’autre côté, dans la salle, les invités commencent à arriver : il est 15h30. Bientôt, le coup d’envoi est donné : François Gadrey  (PDG d’Avance Diffusion et créateur d’Aventures des Toiles) présente la société (son histoire, son identité , la marque, les artistes inspirateurs de la saison été 2013… Il est  ci-dessous en compagnie de Joséphine, directrice des ventes Aventures des Toiles et organisatrice hors-pair !

On the other side, into the show room, guests start arriving: it is 3.30pm. Soon, the kick-off is given and François Gadrey (Chairman of Avance Diffusion and founder of Aventures des Toiles) is making a presentation of the company: its history, its identity, its brand name, the artists who inspired this summer 2013 collection… Here below, he is accompanied by Joséphine, the Aventures des Toiles’ sales manager and a top-notch organiser!

 

Aux premières notes de musique annonçant le démarrage du défilé, nos agents commerciaux et clients sont prêts : chacun a dégainé son iPad ! De notre côté, nous avons posté Jean-Luc, notre photographe complice, dans la meilleure position : face au podium. Ultra-concentré, il “shoote” chaque silhouette.

As the first notes of music announcing the show begin, our sales agents and customers are all ready: all of them have drawn their Ipad! On our side, we have placed Jean-Luc, our partner photographer, at the best place: facing the catwalk. Extremely concentrated, he is shooting each silhouette.

DSC_0278 jean-luc

Cette collection été 2013 est un secret, mais voici tout de même l’une des silhouettes marquantes de cette collection à découvrir au printemps prochain : une robe-tunique en maille jacquard, tricotée dans nos ateliers de Bourgogne, et inspirée d’une toile de l’artiste Adrien Belgrand.

This summer 2013 collection is still a secret but here is one of the outstanding item that you will discover in the collection next spring: a Jacquard tunic-dress, knitted in our Burgundy workshops and which inspiration comes from a painting by the artist Adrien Belgrand.

27_gauche

Pendant près de quatre heures, environ 200 références de la collection été 2013 vont être présentées à un public de plus de 200 personnes !

For almost four hours, about 200 items from the summer 2013 collection were presented to an audience of over 200 people!

 

IMG_3043Vers 19h30, la présentation de collection s’achève : clients, artistes et agents sont conviés un repas préparé par Yves, artiste culinaire et proche de la maison, dans tous les sens du terme : son Restaurant est à mi-chemin entre les deux bâtiments de notre siège !

The presentation of the collection ended at about 7.30pm: customers, artists and agents were invited to attend a meal prepared by Yves, a culinary artist who is closely linked to the company, in every sense of the term, as his Restaurant is half way between the two buildings of our head office!

 

Parmi tous les évènements de la journée, tous avaient été soigneusement préparés… sauf un. Et c’est justement celui-là qui restera parmi les souvenirs les plus forts : constatant que dans notre public, la plupart des femmes (agents, clientes, personnel) s’étaient vêtues d’Aventures des Toiles, nous avons souhaité leur rendre hommage en les faisant défiler elles aussi. Ces images sont pour nous comme la réalisation d’un vœu : des vêtements inspirés de toiles d’artistes et portés par des femmes qui se les approprient totalement et les portent au quotidien, chacune à sa façon.

Among all the events of the day, each one had been thoroughly prepared… but one. And this is the one that will remain the most outstanding one in everyone’s memory: Looking at the audience, we noticed that most women (agents, customers, staff) were wearing Aventures des Toiles’ outfits, we thus decided to pay them a tribute and invited them on the catwalk too. These images are for us the fulfilling of a wish: the garments inspired by paintings and worn by women who have totally taken possession of them, in their everyday life, each having their own way of wearing them.

Vidéo saisie sur l’instant par notre attachée de presse, Marie-Claude Prévitali
Video tooken by Marie-Claude Prévitali, our press agent

Un immense merci à tous ceux qui ont su capter les jolis moments et ont accepté de partager les photos de cet évènement : Nicolas MANZANO, du JSL, Marie-Claude PREVITALI, de Media Conseil Presse et Bernard TERRAND (dont on peut trouver d’autres exemples de travaux ici) !

A big thank you to Nicolas MANZANO, from JSL, Marie-Claude PREVITALI, from Media Conseil Presse and Bernard TERRAND for the photos. 

UN ANE A LA FENETRE / A DONKEY STARING AT THE WINDOW

Lundi, mars 26th, 2012

DIANE DE CICCOPas de clôtures ni de racines pour les « folly fields » de Diane De Cicco : échappé d’un tube de peinture, ce jardin immatériel semble grimper tout droit jusqu’au ciel, sanctuaire fleuri pour un souvenir d’enfance.

Neither fences nor roots in Diane De Cicco’s “Folly Fields”: this ethereal garden is just coming out from tube of paint and looks as if it were climbing skywards. It is a bloomed sanctuary for memories of childhood.

Diane De Cicco vit et travaille à Paris. De la recherche en biologie moléculaire, qui fut son premier métier, à l’accomplissement d’une peinture faite d’introspection et de renoncements, Diane De Cicco cherche « des vérités qui ne se mesurent pas ».

Diane de Cicco leaves and works in Paris. From molecular biology research -which was her first occupation, to the achievement of an introspective and selfless painting, Diane de Cicco is searching for “a type of truth that can’t be measured”.

Chacune de ses toiles est une quête qu’elle mène avec intransigeance, n’hésitant pas à repartir à zéro tant qu’elle estime n’avoir pas trouvé « le geste juste ». Partant d’un coup de pinceau ou d’une couleur, elle compose son tableau à la manière d’une équilibriste : tendue sur le fil de ses émotions.

Each one of her paintings is a quest that she leads uncompromisingly. Often starting from scratch until she considers the “right move” is found. Starting off with a brushstroke or with one colour, she constructs her painting as a tightrope walker would start moving on: taut on the rope of her emotions.

63

Installée dans son atelier de La Fabrique, à Ivry, elle a enchaîné les expositions en 2011 : en mars à la galerie La Cardinale, en avril au Salon des Réalités Nouvelles, en mai à la galerie Peinture Fraîche… Avec François Gadrey, créateur de la marque Aventures des Toiles, et Jean-Luc Petit, photographe de presse, nous sommes allés à sa rencontre et avons eu la chance de nous immerger dans son univers : voici le résumé en photos de cet après-midi passé ensembles.

Diane de Cicco is settled in her workshop at La Fabrique in Evry and in 2011 she had exhibition after exhibition: at the Cardinal Gallery in March, at the Salon des Réalités Nouvelles art-show in April, at the Peinture Fraîche Gallery in May…. Together with François Gadrey, founder of the trademark ‘Aventures des Toiles’ we went to meet her, and we were thus lucky enough to immerse ourselves in her universe: Here is the account, in pictures, of this afternoon spent together.
 

Arrivée à la Fabrique, un espace de briques et de bois qui date du début du 19e siècle et offre de plus de 4000m2 où sont regroupés des ateliers de peintres, photographes, sculpteurs etc. A quelques kilomètres seulement du coeur de Paris, une impression insolite de calme – comme un jardin caché. Tout y est coquet et bien rangé, à quelques petits détails près qui ajoutent au charme de l’endroit : une porte rouge vif au milieu des portes uniformément bleues ; des canalisations mouchetées de taches de peintures qui anoblissent les plaques de rouille et les transforment en décor . 04

Arrival at La Fabrique, an early 19th century space made of bricks and timber that offers over 43,000 square feet for a gathering of painters’, photographers’and sculptors’ workshops.

Only a few miles away from the heart of Paris, there is an unusual feeling of peacefulness- just as in a hidden garden.

Everything there is charming and neat if it weren’t for a few small details which only add to the charm of this place: a bright-red door amongst uniformly blue doors, pipes flecked with paint stains that ennoble and stage the rust patches.

03 Nous arrivons au numéro 13 : nous voici devant l’atelier de Diane De Cicco.
We are now approaching n°13: here we are, on the threshold of Diane de Cicco’s workshop.

56

 

 

Diane De Cicco, rayonnante d’une grâce sereine, nous accueille dans une grande pièce inondée de soleil et nous invite à nous installer devant un thé.  Elle raconte : “Quand on peint, il ne faut pas s’attacher à la petite partie qui est bien mais déséquilibre l’ensemble : il faut parfois tout casser, sacrifier un peu de soi pour l’harmonie de l’ensemble – et c’est douloureux… Mais c’est comme la vie !”

Diane de Cicco, radiant and graceful, greeted us in a large and sunbathed room where she offered us some tea. She told us: ”When you are painting, you should pay attention to the small part that is ok but which unbalances the whole painting. You sometimes have to break everything down and make a personal sacrifice for harmony’s sake – and this can be painful… Just as life is!”

77

9997

 

Pendant ce temps, Jean-Luc Petit travaille à se faire oublier. Silencieux et toujours en mouvement, il furète un peu partout, dedans, dehors, tout près de nous ou à l’autre bout de la pièce -  il se fait oublier et saisit au passage mille et un petits détails qui finissent par former un portrait insolite de l’artiste et de l’atmosphère qui règne dans son atelier.

Meanwhile, Jean-Luc Petit was working on how being invisible. Quiet but always moving on, he was nosing all around the place, inside, outside, next to us, at the other end of the room. Keeping out of the limelight, he incidentally caught the numerous details that would then form an unusual portraying of the artist and of the atmosphere that characterizes the place.

 

53
Carnets de notes, croquis et ébauches
Notebooks, sketches and drafts

25
Composition aléatoire sur plancher
Uncertain arrangement on the floor

73
Pinceaux de tous poils
Brushes of all sorts

46Des chaussures qui en ont vu de toutes les couleurs !
Local coloured shoes

148

 

  Des toiles et des fauteuils
Canvas and armchairs

8078
87

Un brin de lavande qui joue les Narcisse
A lavender sprig playing Narcissus

85

Un âne à la fenêtre
A donkey staring at the window

 

Puis Diane De Cicco nous montre. 
Then Diane de Cicco showed us.
 

Ses travaux.
Her works.
107 115

 

 

141 142 Ses peintres favoris – une multitude ! Mais entre autres : Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…
 

 

Her favourite painters – they’re so many! Including: Matisse, Giotto, Pizzi Cannella, Joan Mitchell, De Kooning, Kimura…

pizzi_cannella 
Pizzi Cannella
kimura_crbst_img_37140 
Kimura
de_kooning
De Kooning
matisseMatisse
Joan-Mitchell
Joan Mitchell
GiottoGiotto

Lorsque nous ressortons de l’atelier pour laisser Jean-Luc Petit faire quelques portraits en souvenir de cette visite, nous avons la tête pleine de couleurs et de réflexions sur la nature de l’art – sacrifice, don, quête ? En guise de réponse, je garde en mémoire la phrase épinglée sur le mur de l’atelier : “Rien ne sert de mourir, il faut savoir disparaître”. (Jean Baudrillard) 
 

When we got out of the workshop in order to leave Jean-Luc Petit make a few portraits as a souvenir of our visit, our heads were full of colours and thoughts about the nature of art- sacrifice, gift, quest? As an answer, I have kept in mind a sentence that was pinned on the workshop wall: “there is no point in dying; one should just know how to disappear”. (Jean Baudrillard).
 

22 45

Il était une fois en Bourgogne…

Jeudi, avril 7th, 2011

34La première fois que j’ai vu Brigitte Martin, directrice de collection pour Aventures des Toiles… la musique d’Il était une fois dans l’Ouest m’a trotté dans la tête toute la journée !

Peut-être parce que “Bridget”, comme nous l’appelons parfois, a quelque chose d’une pionnière : présente dès le lancement d’Aventures des Toiles, en 2000, elle a largement contribué à élaborer le cocon dans lequel la marque a pu se consolider, affirmer son identité avant de s’épanouir.

C’est en 1998 que Brigitte est entrée dans la maison. Elle a d’abord travaillé comme styliste pour Studio Aventures, puis, en 2000, pour une petite marque insolite tout juste née de l’imagination de François Gadrey : Aventures des Toiles.

Au fil du temps, l’activité de Brigitte Martin s’est étendue et elle est aujourd’hui directrice de collection : c’est elle qui est chargée de faire le lien, inlassablement, entre François Gadrey et l’ensemble de l’équipe de création ; de transmettre l’enthousiasme qui a présidé au choix de chaque toile de la saison ; d’insuffler l’esprit qui animera chaque ligne.

C’est elle aussi qui orchestre l’avancement de la collection, écarte ou retient certaines pistes de travail, jongle avec des délais toujours très serrés, travaillant en tandem avec modélistes et service des achats alors même que tous les dessins n’ont pas encore été validés.

C’est elle enfin qui prend une grande part dans la rédaction de l’ensemble des fiches techniques, indispensable premier pas vers la fabrication d’une collection.

  ATELIER BERNARD MICHEL 53  

En amont, Brigitte se fait défricheuse et explore les possibles de chacune des toiles de la saison.

En étroite collaboration avec François Gadrey mais aussi avec les fournisseurs de tissus, elle sélectionne les matières, suggère des associations d’imprimés, des ambiances et des lignes directrices qui seront une première base de travail pour l’équipe créative.

Toujours sur le pont, anticipant les besoins de la production future tout en prenant garde à ne pas brider la créativité de son équipe, Bridget a une particularité : sa formidable énergie se double d’une bonne humeur inébranlable et d’une réactivité quasi-surnaturelle – la dernière fois que je lui ai envoyé un mail et qu’elle n’a pas répondu dans la minute… c’est qu’elle était partie pour une expédition “trekking” en Patagonie ! 

 

photos de Jean-Luc Petit

Aventures des Toiles fait sa fugue

Mercredi, novembre 24th, 2010

Il y a quelques semaines, une équipe de tournage est passée dans les locaux d’Aventures des Toiles dans le cadre d’un reportage sur les industries textiles de la région. Reçue par François Gadrey, PDG d’Avance Diffusion et créateur d’Aventures des Toiles, l’équipe de télévision a découvert le concept de la marque et le processus de fabrication des vêtements. L’émission, intitulée « Fugues – I fil good », sera diffusée sur France 3 Bourgogne Franche-Comté ce dimanche 28 novembre à 11h30. Pour les malchanceux qui ne reçoivent pas cette chaîne, voici un lien vers l’extrait consacré à Aventures des Toiles : http://bourgogne-franche-comte.france3.fr/evenement/fugues/